Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Los Pitufos
Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... 153, 154, 155 ... 157, 158, 159  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Los Pitufos & Peyo
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
Señor Ogro
Agente cibernético


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 20562
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 10/01/2019 13:53    Asunto: Responder citando

Hablando del provincianismo que no tolera acentos o modismos de otros países o regiones, acabo de leer un artículo sobre la solemne estupidez a la que se ha llegado, subtitulando la película "Roma" de Alfonso Cuarón, no sea que los espectadores no entiendan (o se contagien) de expresiones propias de México:
https://elpais.com/cultura/2019/01/08/actualidad/1546979782_501950.html
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente cibernético


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 26178
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 10/01/2019 14:04    Asunto: Responder citando

Esa noticia es exactamente un ejemplo perfecto de hacia dónde nos han pastoreado desde hace décadas.

Solamente tomad el "ustedes"/"vosotros" que sí se utiliza a este lado del Atlántico en ciertos grupos de hablantes.

Es puro supremacismo cultural.

Aún nos quedan sin traducir los culebrones.
_________________
2500 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Campodetenis
Agente veterano


Registrado: 02 Nov 2016
Mensajes: 539
Ubicación: Albergue (no más de 2 estrellas)

MensajePublicado: 10/01/2019 17:38    Asunto: Responder citando

Todos sabemos que el "es tan hermoso" que dice La Sirenita acerca del príncipe Eric se entiende mucho mejor y saca menos de contexto que el "estárequetecañóndetomapanymoja" cuando se ve la película, en nuestro caso.

Que la Pitufina trata de ustedes al resto de los Pitufos, no le choca a casi nadie (porque no lo hace para "marcar distancias" con ellos, como hacían según qué profes conmigo. Y en todo caso, si las marca, no son de más de 13 cm). ¡Y qué gracia la entonación, con la que su brujo era Gárgamel, con tilde!.

Os reto a ver "Temporada de patos" (película mexicana) sin subtítulos. No sé la de Cuarón, pero aún con subtítulos en la primera no entendí la mitad de lo que hablaban.

Roto
_________________
Tururú
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
miski
Autor - Agitador cultural


Registrado: 27 Dic 2009
Mensajes: 18482
Ubicación: Aquí

MensajePublicado: 10/01/2019 19:31    Asunto: Responder citando

barrufet escribió:
Pues sí, ha habido cómics editados en valenciano. De Astérix al menos. En 1976-1977.
En la excelente página The many Languages of Asterix: Asterix around the World se recogen todas las ediciones en todos los idiomas del mundo.
Y curiosamente aparece el valenciano, aunque se indica que "a veces es difícil distinguir las ediciones en valenciano del catalán, incluso los textos de los mapas son idénticos"

Y no se quedan ahí. Aparte del castellano y del catalán también muestran ediciones en gallego, euskera, asturiano y un par de ediciones argentinas diferenciadas de la española.
También hay ediciones en latín y esperanto. Todas oficiales.

http://www.asterix-obelix.nl/index.php


Yo tengo un Astérix de Mas-Ivars en "valenciano". Es una traducción diferente a la de junior, pero es catalán puro y duro. Es decir, las particularidades del valenciano escrito no se aprecian (terminaciones verbales, sinónimos geogràficos (pastanaga-carlota o enciam-encisam,lletuga, por ejemplo).
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Zorro Aullador
Agente doble


Registrado: 02 Oct 2006
Mensajes: 9583
Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia

MensajePublicado: 21/01/2019 12:26    Asunto: Responder citando

Señor Ogro escribió:
Hablando del provincianismo que no tolera acentos o modismos de otros países o regiones, acabo de leer un artículo sobre la solemne estupidez a la que se ha llegado, subtitulando la película "Roma" de Alfonso Cuarón, no sea que los espectadores no entiendan (o se contagien) de expresiones propias de México:
https://elpais.com/cultura/2019/01/08/actualidad/1546979782_501950.html


Vi una vez el trailer de "Mortadelo y Filemón contra Jimmy el Cachondo" en Argentina y venía totalmente doblado al Español de allá...
_________________
Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Zorro Aullador
Agente doble


Registrado: 02 Oct 2006
Mensajes: 9583
Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia

MensajePublicado: 21/01/2019 12:30    Asunto: Responder citando

barrufet escribió:
Pues sí, ha habido cómics editados en valenciano. De Astérix al menos. En 1976-1977.
En la excelente página The many Languages of Asterix: Asterix around the World se recogen todas las ediciones en todos los idiomas del mundo.
Y curiosamente aparece el valenciano, aunque se indica que "a veces es difícil distinguir las ediciones en valenciano del catalán, incluso los textos de los mapas son idénticos"

Y no se quedan ahí. Aparte del castellano y del catalán también muestran ediciones en gallego, euskera, asturiano y un par de ediciones argentinas diferenciadas de la española.
También hay ediciones en latín y esperanto. Todas oficiales.

http://www.asterix-obelix.nl/index.php


Yo he tenido en mis manos álbumes en Latín de Astérix.... en los viejos álbumes de Grijalbo ponía que se traducían también al Latín y al lado especificaba "Imperio Romano", lo mismo que se citaban las traducciones en Español para España y para México igualmente para el Castellano de allá...
_________________
Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Pitufo Palomo
Agente doble


Registrado: 27 Dic 2008
Mensajes: 5056
Ubicación: En un país que está lejos de aquí.

MensajePublicado: 06/03/2019 22:57    Asunto: Responder citando

A partir del lunes 11 de marzo en las tiendas Lidl estarán a la venta varios artículos de los Pitufos: pasatiempos, ropa de cama, camisetas, calcetines, pijamas... para niñ@s.
https://www.tiendeo.com/Catalogos/486601?view=result&buscar=Lidl&pos=2&refPageType=OFFERS_NO_CITY&pagina=40
_________________
El Cuarto de los Ratones

El Cuarto de los Ratones 2 (Revistas)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
DeOjeda
Agente doble


Registrado: 28 Abr 2013
Mensajes: 8864
Ubicación: Rodeado de cachirulos

MensajePublicado: 19/05/2019 14:47    Asunto: Responder citando

Acabo de encontrar una curiosidad, que no se si estaba comentada en el foro, pero, por si acaso, aquí lo dejo.
Es la historia del ladrón de Pitufos de 2015, con sus 20 páginas de historieta más tres de pasatiempos y una cuarta en la que aparecen todos los títulos editados hasta la fecha por Norma
El tebeo es en grapa, de 21 x 14,5 cm y es una promoción para Buffalo Grill
tiene el ISBN 9791090870253 y todos los autores están correctamente acreditados


_________________
Las huestes de Hoggot, las huestes de Hoggot,...exactamente, ¿cuantos sois pa'tener sillas para todos?
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mirror
Agente condecorado


Registrado: 04 Mar 2014
Mensajes: 2018
Ubicación: El País Maldito

MensajePublicado: 19/05/2019 23:01    Asunto: Responder citando

A mí me sonaba haber visto esta portada, pero en inglés, de Papercutz, y así es:

Nunca la había visto en español. ¿Se sabe si salió en España o en América Latina?
_________________
¿Qué pitufa más que un pitufo?
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
DeOjeda
Agente doble


Registrado: 28 Abr 2013
Mensajes: 8864
Ubicación: Rodeado de cachirulos

MensajePublicado: 19/05/2019 23:41    Asunto: Responder citando

Mirror escribió:

Nunca la había visto en español. ¿Se sabe si salió en España o en América Latina?


En España, es de Norma Editorial
_________________
Las huestes de Hoggot, las huestes de Hoggot,...exactamente, ¿cuantos sois pa'tener sillas para todos?
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mirror
Agente condecorado


Registrado: 04 Mar 2014
Mensajes: 2018
Ubicación: El País Maldito

MensajePublicado: 20/05/2019 07:31    Asunto: Responder citando

Al parecer esta promoción también existió en francés para Buffalo Grill, y también había el de Pitufonía en do":

_________________
¿Qué pitufa más que un pitufo?
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Agente cibernético


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 20562
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 20/05/2019 19:52    Asunto: Responder citando

DeOjeda escribió:
todos los autores están correctamente acreditados

Imagino que estarán acreditados Peyo y Delporte, además de Nine como colorista, pero me imagino que no estará acreditado Francis Bertrand (el autor de Florentino y su vecino), que ayudó a Peyo a redibujar la historia al pasarla al formato grande del álbum.
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
DeOjeda
Agente doble


Registrado: 28 Abr 2013
Mensajes: 8864
Ubicación: Rodeado de cachirulos

MensajePublicado: 20/05/2019 21:18    Asunto: Responder citando

Señor Ogro escribió:
DeOjeda escribió:
todos los autores están correctamente acreditados

Imagino que estarán acreditados Peyo y Delporte, además de Nine como colorista, pero me imagino que no estará acreditado Francis Bertrand (el autor de Florentino y su vecino), que ayudó a Peyo a redibujar la historia al pasarla al formato grande del álbum.


Nooo, están acreditados Jost, De Coninck y Thierry y Nine Culliford Laughing Laughing

No es broma, están ellos, no Peyo
_________________
Las huestes de Hoggot, las huestes de Hoggot,...exactamente, ¿cuantos sois pa'tener sillas para todos?
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mirror
Agente condecorado


Registrado: 04 Mar 2014
Mensajes: 2018
Ubicación: El País Maldito

MensajePublicado: 20/05/2019 23:35    Asunto: Responder citando

Thierry Culliford tenía 8 años cuando se reeditó la historia del Ladrón de Pitufos a formato grande. A parte de que Jeroen de Coninck no estaba aún en el estudio, y creo que Alain Jost tampoco. La única credencial real de la lista imagino que es la de Nine...
_________________
¿Qué pitufa más que un pitufo?
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Agente cibernético


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 20562
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 21/05/2019 06:12    Asunto: Responder citando

DeOjeda escribió:
Nooo, están acreditados Jost, De Coninck y Thierry y Nine Culliford Laughing Laughing

No es broma, están ellos, no Peyo

Shocked
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Los Pitufos & Peyo Todas las horas son GMT + 1 Hora
Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... 153, 154, 155 ... 157, 158, 159  Siguiente
Página 154 de 159

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group