Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Erratas en el integral de Johan y Pirluit. ¡Ponedlas aquí!
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Los Pitufos & Peyo
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
Pirluit
Agente condecorado


Registrado: 01 Oct 2006
Mensajes: 2045
Ubicación: En el laboratorio de la torre...

MensajePublicado: 08/10/2018 11:38    Asunto: Responder citando

Mithrandir escribió:

Siempre quise saber de dónde venía el texto de "El bosque de los Unicornios" pero nunca logré averiguar nada. Por lo que dices, el tal Jean de Bonmont, al que se hace referencia constante en el libro de Convard y Juillard, es ficticio, ¿no? Y claro, yo enfocaba mis pesquisas hacia ese supuesto autor del s. XIII y nada. Solo he encontrado una web en la que se menciona ese nombre como el de un abad.


Ya he localizado los apuntes que hice sobre "El Bosque de los Unicornios", que estaban basados en un par de entrevistas online que hicieron a los autores, Convard y Juillard, cuando sacaron la colección "Le Dernier Chapitre". Mi próximo reto es encontrar también estas entrevistas, que debo de tener impresas por algún lado... Paciencia, que todo llegará.

Pues sí según mis apuntes, todos los poemas de la obra son de autores ficticios. Lo cual es lógico si reparas en que, en cada página, hay un texto de Johan y, de alguna manera, se le "responde" desde el poema... Wink
_________________
Ge suis jonglères de viele, si sai de muse et de frestèle...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mithrandir
Agente sabueso


Registrado: 10 Abr 2010
Mensajes: 185
Ubicación: Beleriand

MensajePublicado: 11/10/2018 16:38    Asunto: Responder citando

Pirluit escribió:
Pues sí según mis apuntes, todos los poemas de la obra son de autores ficticios. Lo cual es lógico si reparas en que, en cada página, hay un texto de Johan y, de alguna manera, se le "responde" desde el poema... Wink


Duda resuelta. No me cabe duda de la veracidad de tus conclusiones. Y yo, como un tonto, buscando al tal Jean de Bonmont por todos lados durante tanto tiempo... ¡Ja, ja, ja!

Mis más afectuosos saludos.
_________________
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Pirluit
Agente condecorado


Registrado: 01 Oct 2006
Mensajes: 2045
Ubicación: En el laboratorio de la torre...

MensajePublicado: 11/10/2018 22:33    Asunto: Responder citando

¿Y qué otra cosa íbamos a hacer? Seguramente, yo también lo busqué durante un rato largo... Wink

Ojalá publiquen "El Bosque de los Unicornios" en España. Por cierto, el orden de algunas láminas de ilustración están cambiadas con respecto al texto...

POST EDIT: Espero que este fallo se tenga en cuenta a la hora de republicarlo, y que se pongan en el orden correcto. Tal como está ahora, se ve a Johan aún en el castillo cuando ya ha emprendido su viaje.
_________________
Ge suis jonglères de viele, si sai de muse et de frestèle...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Zorro Aullador
Agente doble


Registrado: 02 Oct 2006
Mensajes: 9195
Ubicación: Algún bosque septentrional

MensajePublicado: 20/10/2018 10:51    Asunto: Responder citando

Hola, hay una canción que hasta ahora no habíamos tenido en cuenta. Aparece en el álbum "El anillo de los Castellac", de Johan y Pirluit, el álbum número 11 de la colección (L'anneau des Castellac).

Se trata de la canción que canta Pirluit tras el primer intento de hacerse con la prueba física de la traición de Acelín al duque, guardada por Hércules de Fosa-Baja, cuando trata de emborracharle haciéndo tomar un plato donde solo hay especias (el "Britchabrotch") que resulta que le sale mal a Pirluit porque el tal Hércules tiene una extraordinaria resistencia a la comida picante y, al contrario que le ocurre a Pirluit, que con solo probar un poquito ya necesita beber una jarra entera de vino para quitarse el picante de la garganta...

Es entonces cuando, por efecto del vino, Pirluit se emborracha y, se pone a cantar (plancha 37 original), en el original en francés una canción de la cual conocemos este verso:

-Le bon vin m'endort...

Y que en la edición de Bruguera lo sustituyeron por esto:

-¡Esta noche es Noche Buenaaaa y mañana Navidaaaad! Saca la bota Maríaaa, que me voy a...

Y en Dolmen han sustituído por esto otro:

-El vino que tiene Asunción...

Pues resulta que no nos habíamos puesto sobre la pista de esta canción hasta ahora... (de la original en Francés, digo), así pues, buscando por internet, encontré esta versión antigua cantada por la "Famille Soucy" de los años 50's del pasado S. XX, grabado en un antiguo single de 45 rpm. La canción se titula "Le bon vin m'endort" Es decir, "El buen vino me adormece" (y el amor me despierta -continúa así el verso-):

https://www.youtube.com/watch?v=mKy0-mJM7eM

Y cuya letra encontramos en este otro sitio:

https://www.le-parolier.net/paroles-la-famille-soucy-le-bon-vin-mendort.html

Y que paso a ponerla por acá:

La Famille Soucy
LE BON VIN M'ENDORT

En passant par Paris en vidant la bouteille
Un de mes amis me dit à l'oreille, ah oui buvons
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore

Un de mes amis me dit à l'oreille
Viens tu avec moi pour aller voir la belle ah oui buvons
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore

Viens tu avec moi, pour aller voir la belle
J'ai pris mon cheval, ma bride et ma selle ah oui buvons
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore

J'ai pris mon cheval, ma bride et ma selle
Je me suis t'enfuie au logis de la belle ah oui buvons
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore

Je me suis t'enfuie au logis de la belle
J'aperçois Rival assit auprès d'elle ah oui buvons
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore

J'aperçois Rival assit auprès d'elle
Je lui dit galant, retire–toi d'elle ah oui buvons
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore

Je lui dit galant, retire–toi d'elle
Tu n'auras jamais tous ce que j'ai eu d'elle ah oui buvons
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore

Tu n'auras jamais tous ce que j'ai eu d'elle
J'ai eu dans son coeur la fleur la plus belle ah oui buvons
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore

J'ai eu dans son coeur la fleur la plus belle ah oui buvons
J'ai eu deux enfants c'est moi qui en ai le père ah oui buvons
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore


La Familia Soucy era un grupo canadiense del Quebec que recogían en el pasado S. XX canciones tradicionales quebequesas. Es decir, hoy les englobaríamos en el estilo folk, sin duda.

Y esta canción ya aparece recogida en un disco suyo del año 1955 y a buen seguro que, con solo ponerme a buscar un poco, encontraremos un montón de versiones de miles de cantantes y grupos musicales franceses, de entonces a nuestros días, e incluso puede que haya sido registrada alguna versión más antigua en algún disco antiguo que recogiera viejas canciones folklóricas:

https://www.discogs.com/La-Famille-Soucy-La-Famille-Soucy/release/7369064

Respecto a la canción en sí, he visto que es una canción tradicional marinera y bueno, oyendo la canción no me cuesta mucho imaginarme a los marineros de permiso en París emborrachándose en una cantina cantando toda la noche canciones como esta...

Y en esta página, se puede ir más allá, ya que la califican como una canción folklórica quebequesa:

http://www.chansonsquebec.com/le-bon-vin-mendort-la-famille-demers-paroles-de-folklore-quebecois/

Lo cual queda un poco ahistórico, ya que en el medievo francés el Quebec no existía como lo conocemos hoy, un país de canadienses francófonos... si bien, no dudo que a Peyo, a Delporte o ambos escucharan esta canción en su momento y lo reflejaran en el álbum...
_________________
Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Pirluit
Agente condecorado


Registrado: 01 Oct 2006
Mensajes: 2045
Ubicación: En el laboratorio de la torre...

MensajePublicado: 20/10/2018 12:04    Asunto: Responder citando

Tengo que rebuscar un poco por los hilos antiguos a ver si hay alguno dedicado exclusivamente a "La música en la serie de J&P", y trasladar allí todos estos enlaces. Porque el tema, me da que se merece un hilo propio... ¿Alguno de ustedes recuerda que ya exista? Si no lo encuentro, lo crearé yo misma. ¡Gracias! Question
_________________
Ge suis jonglères de viele, si sai de muse et de frestèle...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Zorro Aullador
Agente doble


Registrado: 02 Oct 2006
Mensajes: 9195
Ubicación: Algún bosque septentrional

MensajePublicado: 20/10/2018 19:15    Asunto: Responder citando

Si alguien necesitara una traducción de la canción "Le bon vin m'endort", solo tiene que pedirlo, por supuesto. Wink
_________________
Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mithrandir
Agente sabueso


Registrado: 10 Abr 2010
Mensajes: 185
Ubicación: Beleriand

MensajePublicado: 27/10/2018 14:18    Asunto: Responder citando

Zorro Aullador escribió:
Hola, hay una canción que hasta ahora no habíamos tenido en cuenta. Aparece en el álbum "El anillo de los Castellac", de Johan y Pirluit, el álbum número 11 de la colección (L'anneau des Castellac).

Se trata de la canción que canta Pirluit tras el primer intento de hacerse con la prueba física de la traición de Acelín al duque, guardada por Hércules de Fosa-Baja, cuando trata de emborracharle haciéndo tomar un plato donde solo hay especias (el "Britchabrotch") que resulta que le sale mal a Pirluit porque el tal Hércules tiene una extraordinaria resistencia a la comida picante y, al contrario que le ocurre a Pirluit, que con solo probar un poquito ya necesita beber una jarra entera de vino para quitarse el picante de la garganta...

Es entonces cuando, por efecto del vino, Pirluit se emborracha y, se pone a cantar (plancha 37 original), en el original en francés una canción de la cual conocemos este verso:

-Le bon vin m'endort...

Y que en la edición de Bruguera lo sustituyeron por esto:

-¡Esta noche es Noche Buenaaaa y mañana Navidaaaad! Saca la bota Maríaaa, que me voy a...

Y en Dolmen han sustituído por esto otro:

-El vino que tiene Asunción...

Pues resulta que no nos habíamos puesto sobre la pista de esta canción hasta ahora... (de la original en Francés, digo), así pues, buscando por internet, encontré esta versión antigua cantada por la "Famille Soucy" de los años 50's del pasado S. XX, grabado en un antiguo single de 45 rpm. La canción se titula "Le bon vin m'endort" Es decir, "El buen vino me adormece" (y el amor me despierta -continúa así el verso-):

https://www.youtube.com/watch?v=mKy0-mJM7eM

Y cuya letra encontramos en este otro sitio:

https://www.le-parolier.net/paroles-la-famille-soucy-le-bon-vin-mendort.html

Y que paso a ponerla por acá:

La Famille Soucy
LE BON VIN M'ENDORT

En passant par Paris en vidant la bouteille
Un de mes amis me dit à l'oreille, ah oui buvons
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore

Un de mes amis me dit à l'oreille
Viens tu avec moi pour aller voir la belle ah oui buvons
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore

Viens tu avec moi, pour aller voir la belle
J'ai pris mon cheval, ma bride et ma selle ah oui buvons
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore

J'ai pris mon cheval, ma bride et ma selle
Je me suis t'enfuie au logis de la belle ah oui buvons
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore

Je me suis t'enfuie au logis de la belle
J'aperçois Rival assit auprès d'elle ah oui buvons
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore

J'aperçois Rival assit auprès d'elle
Je lui dit galant, retire–toi d'elle ah oui buvons
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore

Je lui dit galant, retire–toi d'elle
Tu n'auras jamais tous ce que j'ai eu d'elle ah oui buvons
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore

Tu n'auras jamais tous ce que j'ai eu d'elle
J'ai eu dans son coeur la fleur la plus belle ah oui buvons
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore

J'ai eu dans son coeur la fleur la plus belle ah oui buvons
J'ai eu deux enfants c'est moi qui en ai le père ah oui buvons
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore


La Familia Soucy era un grupo canadiense del Quebec que recogían en el pasado S. XX canciones tradicionales quebequesas. Es decir, hoy les englobaríamos en el estilo folk, sin duda.

Y esta canción ya aparece recogida en un disco suyo del año 1955 y a buen seguro que, con solo ponerme a buscar un poco, encontraremos un montón de versiones de miles de cantantes y grupos musicales franceses, de entonces a nuestros días, e incluso puede que haya sido registrada alguna versión más antigua en algún disco antiguo que recogiera viejas canciones folklóricas:

https://www.discogs.com/La-Famille-Soucy-La-Famille-Soucy/release/7369064

Respecto a la canción en sí, he visto que es una canción tradicional marinera y bueno, oyendo la canción no me cuesta mucho imaginarme a los marineros de permiso en París emborrachándose en una cantina cantando toda la noche canciones como esta...

Y en esta página, se puede ir más allá, ya que la califican como una canción folklórica quebequesa:

http://www.chansonsquebec.com/le-bon-vin-mendort-la-famille-demers-paroles-de-folklore-quebecois/

Lo cual queda un poco ahistórico, ya que en el medievo francés el Quebec no existía como lo conocemos hoy, un país de canadienses francófonos... si bien, no dudo que a Peyo, a Delporte o ambos escucharan esta canción en su momento y lo reflejaran en el álbum...


¡Gran trabajo, Zorro Aullador!

Sin embargo, estando esta canción "fuera de época" (no es, tal como dices, un texto medieval), no me parece mal que se haya traducido, en la versión de Dolmen, por otra canción popular española "fuera de época" (más aún tratando la canción de vino) que, salvo generaciones de las que intentan pasar las fotografías de las revistas impresas mediante un deslizamiente del dedo, como si de pantallas digitales se tratara (¡ja, ja!), todos reconocemos.

Así pues, consideraré que no es algo a pedir a Dolmen que corrija para una hipotética futura edición revisada de ese volumen.

Abrazos.
_________________
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Zorro Aullador
Agente doble


Registrado: 02 Oct 2006
Mensajes: 9195
Ubicación: Algún bosque septentrional

MensajePublicado: 30/10/2018 01:40    Asunto: Responder citando

Jejeje, no, mi intención no era que lo corrigiera Dolmen, si no tan solo señalar este punto aprovechando que hablábamos de música por aquí. Wink
_________________
Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mithrandir
Agente sabueso


Registrado: 10 Abr 2010
Mensajes: 185
Ubicación: Beleriand

MensajePublicado: 03/11/2018 15:53    Asunto: Responder citando

¡Uf! Vaya con la cancioncita. Hay mil versiones con letras distintas.

También he visto que a la canción se la conoce indistintamente con dos títulos: "Le bon vin m'endort" y "Passant par Paris".

Os paso tres versiones de la canción, a modo de ejemplo, de entre las muchas que he encontrado mirando un poco por ahí:


VERSIÓN 1 (la que nos ha pasado Zorro Aullador):

(1) En passant par Paris en vidant la bouteille
Un de mes amis me dit à l'oreille, ah oui buvons

(ESTRIBILLO) Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore

(2) Un de mes amis me dit à l'oreille
Viens tu avec moi pour aller voir la belle ah oui buvons

(ESTRIBILLO)

(3) Viens tu avec moi, pour aller voir la belle
J'ai pris mon cheval, ma bride et ma selle ah oui buvons

(ESTRIBILLO)

(4) J'ai pris mon cheval, ma bride et ma selle
Je me suis t'enfuie au logis de la belle ah oui buvons

(ESTRIBILLO)

(5) Je me suis t'enfuie au logis de la belle
J'aperçois Rival assit auprès d'elle ah oui buvons

(ESTRIBILLO)

(6) J'aperçois Rival assit auprès d'elle
Je lui dit galant, retire–toi d'elle ah oui buvons

(ESTRIBILLO)

(7) Je lui dit galant, retire–toi d'elle
Tu n'auras jamais tous ce que j'ai eu d'elle ah oui buvons

(ESTRIBILLO)

(8) Tu n'auras jamais tous ce que j'ai eu d'elle
J'ai eu dans son coeur la fleur la plus belle ah oui buvons

(ESTRIBILLO)

(9) J'ai eu dans son coeur la fleur la plus belle ah oui buvons
J'ai eu deux enfants c'est moi qui en ai le père ah oui buvons

(ESTRIBILLO)


VERSIÓN 2:

(1) En passant par Paris en vidant les bouteilles
Un de mes amis me dit à l’oreille, ah oui buvons

(ESTRIBILLO) Le bon vin m’endort et l’amour me réveille encore
Le bon vin m’endort et l’amour me réveille encore

(2) Un de mes amis me dit à l’oreille
Viens-tu avec moi on va aller voir la belle ah oui buvons

(ESTRIBILLO)

(3) Viens tu avec moi, on va aller voir la belle
J’ai pris mon cheval, ma bride et ma selle ah oui buvons

(ESTRIBILLO)

(4) J’ai pris mon cheval, ma bride et ma selle
Je me suis t’enfuie au logis de la belle ah oui buvons

(ESTRIBILLO)

(5) Je me suis t’enfuie au logis de la belle
J’aperçois Rival assit auprès d’elle ah oui buvons

(ESTRIBILLO)

(6) J’aperçois Rival assit auprès d’elle
Je lui dit galant, retire-toi d’elle ah oui buvons

(ESTRIBILLO)

(7) Je lui dit Rival, retire-toi d’elle
Tu n’auras jamais tous ce que j’ai eu d’elle ah oui buvons

(ESTRIBILLO)

(8) Tu n’auras jamais tous ce que j’ai eu d’elle
J’ai eu trois enfants, c’est moi qui en est le père ah oui buvons

(ESTRIBILLO)

(9) J’ai eu trois enfants, c’est moi qui en est le père ah oui buvons
J’en ai un à Paris et l’autre à La Rochelle ah oui buvons

(ESTRIBILLO)


VERSIÓN 3:

(1) Passant par Paris, vidant la bouteille
Un de mes amis, me dit à l'oreille

(ESTRIBILLO) Le bon vin m’endort et l’amour me réveille encore
Le bon vin m’endort et l’amour me réveille encore

(2) Un de mes amis me dit à l'oreille
J'entend qu'à la Foire on courtise ta Belle

(ESTRIBILLO)

(3) Jean prend garde à toi on coutise ta Belle
Courtise qui voudra, je me fie en elle

(ESTRIBILLO)

(4) Courtise qui voudra, je me fie en elle
J'ai eu de son coeur la fleur la plus belle

(ESTRIBILLO)

(5) J'ai eu de son coeur la fleur la plus belle
Dans un beau lit blanc gréé ? de dentelle

(ESTRIBILLO)

(6) Dans un beau lit blanc gréé de dentelle
J'ai eu trois garçons, tous trois capitaines

(ESTRIBILLO)

(7) J'ai eu trois garçons, tous trois capitaines
L'un est à Bordeau, l'autre à la Rochelle

(ESTRIBILLO)

(8) L'un est à Bordeau, l'autre à la Rochelle
L'plus jeune à Paris courtisant les belles

(ESTRIBILLO)

(9) L'plus jeune à Paris courtisant les belles
Le père est ici vidant la bouteille

(ESTRIBILLO)


Parece ser que hay versiones quebequesas y versiones francesas. Me inclino a pensar que Peyo conocía estas últimas. Sobre una de las versiones francesas he encontrado un texto sobre su origen, pero mi francés no da como para traducirlo como es debido. ¿Alguien puede traducirlo? Aquí está el texto (de este enlace que ofrece una cuarta versión de la canción: http://www.musicanet.org/robokopp/french/passantp.htm):

Il s'agit ici d'une vieille complainte de matelots antérieure à la Révolution. Connue surtout dans la marine en bois des siècles passés, elle ne fit la conquête de Paris qu’en 1870, lorsque les Prussiens, après leur victoire sur l'armee de Napoléon III, vinrent assiéger la capitale Française le 18 septembre 1870. Car c'etait alors des marins qui servaient les canons dans les forts qui entouraient Paris. Ils apporterent cette chanson à virer au cabestan

Si sacamos algo en claro de su fecha de origen se puede añadir como "texto 9" en el "cuerpo" de canciones reales de Johan y Pirluit, en el hilo "La música en la serie "Johan et Pirlouit".
_________________


Ultima edición por Mithrandir el 05/11/2018 15:13, editado 1 vez
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Pirluit
Agente condecorado


Registrado: 01 Oct 2006
Mensajes: 2045
Ubicación: En el laboratorio de la torre...

MensajePublicado: 04/11/2018 11:23    Asunto: Responder citando

Mithrandir escribió:
(...) se puede añadir como "texto 9" (...)


¡Qué organizadito! Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy
_________________
Ge suis jonglères de viele, si sai de muse et de frestèle...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Los Pitufos & Peyo Todas las horas son GMT + 1 Hora
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4
Página 4 de 4

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group