Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Los pitufos. Integrales
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Los Pitufos & Peyo
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
Zorro Aullador
Agente doble


Registrado: 03 Oct 2006
Mensajes: 9021
Ubicación: Algún bosque septentrional

MensajePublicado: 25/04/2018 17:10    Asunto: Responder citando

Varios temas:

-Cosmonauta se refiere al astronauta, pero de origen ruso. Supongo que en Rusia y países ex-URSS no haya astronautas de sus países, si no cosmonautas, así como también entiendo que era un modo de diferenciarse de los astronautas que si se reconocían con este nombre (adaptado a los diversos idiomas occidentales, claro), que serían los del "Bloque Capitalísta".

Aunque para la RAE, cosmonauta y astronauta sean sinónimos, realmente yo entiendo ese matiz nacional, derivado de la denominación occidental o rusa... (los chinos tienen otra propia que creo, empieza a adaptarse o a aparecer en el léxico occidental, pero no me acuerdo ahora de cual es...).

-Los diminutivos acabados en "-ín" o "´-ina" son usados en el lexico hispano de Asturias: perrín, perrina, así como en Cantabria el diminutivo acaba en "-uco" y "-uca"; perruco, perruca. Por supuesto que también se puede usar el diminutivo habitual en "-ito" e "-ita", pero el Español es rico en nuestro país y es lo que tenemos también. Ni idea de los diminutivos para palabras españolas acabadas en "-fo"...

De todas maneras, el nombre original del personaje es "Schtroumpfette", lo cual es, más fiel a la hora de traducirla al Castellano como "Pitufita" y, toda la vida la he conocido así y, ya he dicho que no me fustiga demasiado decir "Pitufina", pero prefiero "Pitufita" por ese "-ette" del original francés.

Los sacerdotes son padres, pero espirituales, va con su condición de curas, pero no es el caso del Gran Pitufo que, además, es mejor traducción que "Papá Pitufo", habidas cuentas de que en Francés es el "Grand Schtroumpf".

El femenino de "Pitufo" sería, en Español, "Pitufa", lo de "Pitufita", entiendo es un diminutivo afectivo, como cuando los cántabros hablamos de la "Tierruca" para hablar de Cantabria, y no de la "Tierrita".
_________________
Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Agente cibernético


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 17034
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 25/04/2018 18:02    Asunto: Responder citando

Pikodoro escribió:
Especialmente dieron una leccion de cómo no traducir al español la palabra francesa Schtroumphette (partícula de origen romanico, como el castellano) y sí de cómo seguir a rajatabla la versión anglófona Smurfine.

No, en inglés es Smurfette.
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Pikodoro
Agente especial


Registrado: 18 Oct 2014
Mensajes: 808

MensajePublicado: 25/04/2018 19:01    Asunto: Responder citando

Señor Ogro escribió:
Pikodoro escribió:
Especialmente dieron una leccion de cómo no traducir al español la palabra francesa Schtroumphette (partícula de origen romanico, como el castellano) y sí de cómo seguir a rajatabla la versión anglófona Smurfine.

No, en inglés es Smurfette.


Ooops, sí, lo acabo de comprobar. Google me ha confundido esta mañana. O sea, que el -ina es mas bien porque les dio la gana a los dobladores.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Agente cibernético


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 17034
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 25/04/2018 20:26    Asunto: Responder citando

En todo caso a los traductores. Los pobres dobladores se limitan a leer lo que les dicen tratando de interpretar a los personajes y de encajar sus voces lo mejor posible. Razz

Por cierto, aunque no me guste la traducción de los nombres, el doblaje en sí me parece bastante acertado.
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Pikodoro
Agente especial


Registrado: 18 Oct 2014
Mensajes: 808

MensajePublicado: 25/04/2018 22:21    Asunto: Responder citando

El doblajeneutro de los 70/80 siempre fue muy chulo. Mataron Dragones y mazmorras cuando cambiaron las voces.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente cibernético


Registrado: 30 Jul 2003
Mensajes: 23299
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 26/04/2018 16:29    Asunto: Responder citando

Bueno, que hubo un hilo por ahí sobre doblaje o sobre español neutro. A mí me gustaba oír "dibujos en mejicano", lo que pasa es que hubo una temporada que ya se pasaron, entre 1989 y 1992. Luego se pasaron al revés, con el "español de España" y con voces aburridas..r recuerdo el Batman "moderno" que tantos suspiros generaba pero que ni se movía ni tenían énfasis en el hablar, pues ese doblaje aburrido continuó en todas partes.

Tragedia máxima con la película de una tortuga, Manuelita, de Producciones García Ferré, que se podía escuchar en dual en el original argentino, pero la han emitido por Antena 3 falseada como español de España, que no pegaba, salvo para los actores que sí fueran españoles. Es que se notaba que no hablaban ellos.
_________________
1900 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
21
Agente veterano


Registrado: 06 Feb 2017
Mensajes: 503
Ubicación: Donde no estorbe

MensajePublicado: 10/08/2018 18:48    Asunto: Responder citando

Alguien ha leído ya el último integral? Me podría dar su opinión?
Son historias largas o cortas? Espero que largas...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mirror
Agente especial


Registrado: 04 Mar 2014
Mensajes: 1173
Ubicación: El País Maldito

MensajePublicado: 12/08/2018 00:52    Asunto: Responder citando

21 escribió:
Alguien ha leído ya el último integral? Me podría dar su opinión?
Son historias largas o cortas? Espero que largas...
Bueno, parece que nadie se lo ha leído, supongo que a muchos (yo incluído) nos cuesta comprar integrales cuando ya poseemos las historias que los integran.

Me he permitido la libertad de buscar la información que pides para poderte responder.

http://www.normasabadell.com/los-pitufos/24683-los-pitufos-integral-n4.html
Aquí pone que se compone de los números 16 a 20 de la edición individual de Norma. Entonces se trata de los siguientes álbumes:
-El extraño despertar del pitufo Perezoso (que son 5 historias cortas)
-El pitufo Financiero (historia larga)
-El pitufador de joyas (historia larga)
-Doctor pitufo (historia larga)
-El pitufo Salvaje (historia larga)

A parte de las primeras cinco historias cortas, parece que es un gran integral con cuatro historias largas muy buenas y de gran calidad. Peyo participó en las cortas y en El Pitufo Financiero, las siguientes se dibujaron tras su muerte, con distintos autores cada una de ellas. Por eso en el comentario del enlace dice "En este cuarto volumen de los integrales de Los Pitufos asistiremos al relevo generacional de sus autores, con una serie de historias memorables que demostrarán al lector que la serie cayó en las mejores manos después de que nos abandonara su creador."
_________________
¿Qué pitufa más que un pitufo?
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
21
Agente veterano


Registrado: 06 Feb 2017
Mensajes: 503
Ubicación: Donde no estorbe

MensajePublicado: 12/08/2018 05:56    Asunto: Responder citando

Muchas gracias, Mirror...no sabía que se habían publicado álbumes de Los Pitufos...ahora comprendo por qué este hilo está tan abandonadito...

Yo sólo tenía La flauta de los pitufos versión Olé...y me están gustando muchísimo estos integrales...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Los Pitufos & Peyo Todas las horas son GMT + 2 Horas
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Página 10 de 10

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group