Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Erratas en el integral de Johan y Pirluit. ¡Ponedlas aquí!
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Los Pitufos & Peyo
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
Pirluit
Agente condecorado


Registrado: 01 Oct 2006
Mensajes: 2132
Ubicación: En el laboratorio de la torre...

MensajePublicado: 04/06/2018 17:41    Asunto: Responder citando

Mithrandir escribió:
Pirluit escribió:
Si sabes de donde vienen el resto de los versos (por ejemplo, el que yo tengo en mi firma)...


¡Ja, ja, ja!


Pues aunque parezca mentira, esto no fue un chiste ni una broma, fue un lapsus.

En algún momento tuve como firma (no sé si aquí o en otro sitio) unos que decían "Li temps s'en vien, je ne fais rien; li temps s'en vait et je n'e rien fait", y es a esto a lo que me refería. Los de ahora... bueno, si a estas alturas no me he enterado ya de dónde venían, pues apaga y vámonos.

Así soy yo. Ni siquiera me he parado a leer mi propia firma antes de postear sobre ella... Rolling Eyes Embarassed
_________________
Ge suis jonglères de viele, si sai de muse et de frestèle...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mithrandir
Agente sabueso


Registrado: 10 Abr 2010
Mensajes: 198
Ubicación: Beleriand

MensajePublicado: 04/06/2018 18:57    Asunto: Responder citando

Pirluit escribió:
"Li temps s'en vien, je ne fais rien; li temps s'en vait et je n'e rien fait"


¡Ah, esos! Ya me parecía raro lo que decías. Laughing

Ni idea sobre de dónde pueden venir. Busqué y no hallé.

Solo te puedo decir que entre las erratas que tengo apuntadas para el integral de Dolmen, hay una revisión de la traducción de estos versos, para que sea la misma (ahora no lo es) en las dos historias en las que Pirluit los canta:

a) Plancha 5 de "El País Maldito".
b) Primera y última viñeta de la historia corta "Los mil escudos".

Un saludo.
_________________
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Pirluit
Agente condecorado


Registrado: 01 Oct 2006
Mensajes: 2132
Ubicación: En el laboratorio de la torre...

MensajePublicado: 05/06/2018 18:54    Asunto: Responder citando

Por lo menos ahora se respetan mucho las traducciones. En "El País Maldito" de Bruguera, nos pusieron "Y sólo tú, y sólo yo", la canción que España mandaba a Eurovisión ese año.

Cuando escrutaba los originales en francés con lupa, recuerdo que me encontraba a veces con un mismo texto o palabra, pero escrito de distinta forma en historietas diferentes. Por ejemplo, tratándose de la misma canción, "Je suis" y "Ge suis". Así que supongo que al mismo Peyo le pasaba, de vez en cuando...
_________________
Ge suis jonglères de viele, si sai de muse et de frestèle...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Pirluit
Agente condecorado


Registrado: 01 Oct 2006
Mensajes: 2132
Ubicación: En el laboratorio de la torre...

MensajePublicado: 05/06/2018 19:10    Asunto: Responder citando

Hum... si este texto, el de Ricardo el Peregrino (me sorprendió que me dijeras que era un autor real, se me hacía que Peyo se habría inventado el dato) es del siglo XI, finales...

de Karlemaigne e de Rollant,
e d'Oliver e des vassals

...entonces, el fabliau des deux bordeors, que es del siglo XII y que se le parece tanto...

De Chailemaine et de Roulant
Et d'Olivier le conbatant;

...podría ser una parodia del primero, ¿no?

Y ninguno nombra a Turpin, que era el cuarto compañero: Charlemaigne, Rolant, Olivier y Turpin.
_________________
Ge suis jonglères de viele, si sai de muse et de frestèle...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mithrandir
Agente sabueso


Registrado: 10 Abr 2010
Mensajes: 198
Ubicación: Beleriand

MensajePublicado: 07/06/2018 11:08    Asunto: Responder citando

Pirluit escribió:
Hum... si este texto, el de Ricardo el Peregrino (me sorprendió que me dijeras que era un autor real, se me hacía que Peyo se habría inventado el dato) es del siglo XI, finales...

de Karlemaigne e de Rollant,
e d'Oliver e des vassals

...entonces, el fabliau des deux bordeors, que es del siglo XII y que se le parece tanto...

De Chailemaine et de Roulant
Et d'Olivier le conbatant;

...podría ser una parodia del primero, ¿no?

Y ninguno nombra a Turpin, que era el cuarto compañero: Charlemaigne, Rolant, Olivier y Turpin.


Creo que estás mezclando los textos que cantan Johan por su parte, y Pirluit por la suya (no me extrña, porque están mezclados en los bocadillos, ¡ja. ja!).

A ver.

Los versos:

de Karlemaigne e de Rollant,
e d'Oliver e des vassals


... los recita Johan, y no son de Ricardo el Peregrino, sino (como ya expliqué en una intervención anterior mía) de la obra "Roman de Rou", escrita en 1170 (primeros del s. XII) por el poeta normando Wace.

Probablemente muchas obras (como esa) tomaron como tema la batalla de Roncesvalles o hicieron alusión a ella. Imagino que es el caso del fabliau "Los dos justadores libertinos").

De cualquier modo, "Los dos justadores libertinos" (Rutebeuf, s. XIII) es posterior a la obra "Roman de Rou". Dado el carácter cómico de este fabliau, sí que podría considerarse que ese fragmento es una parodia, más que una alusión a la batalla de Roncesvalles.

En cuanto al texto de Ricardo el Peregrino, que es lo que canta Pirluit, va (como también expliqué) sobre la batalla de Antioquía, en la primera cruzada, y nada tiene que ver con Carlomagno y compañía.

Un saludo.
_________________
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Pirluit
Agente condecorado


Registrado: 01 Oct 2006
Mensajes: 2132
Ubicación: En el laboratorio de la torre...

MensajePublicado: 07/06/2018 16:38    Asunto: Responder citando

Mithrandir escribió:

De cualquier modo, "Los dos justadores libertinos" (Rutebeuf, s. XIII) es posterior a la obra "Roman de Rou". Dado el carácter cómico de este fabliau, sí que podría considerarse que ese fragmento es una parodia, más que una alusión a la batalla de Roncesvalles.




Eso, eso es justamente lo que yo estaba preguntando. Very Happy

Y, sí, tienes razón, volví a liarme. Mezclé lo que recita Johan con lo que canta Pirlouit en el banquete. Como lo estoy citando todo de memoria, sin consultar los álbumes, pues así me luce el pelo.

¿Que por qué no me levanto a consultar los álbumes, cada vez que cito algo, para no meter tanto la pata? Pues porque, cada vez que me siento a postear, es porque mis hijas están dormidas (rara vez duermen a la vez), y si me levanto y hago ruido buscando los libros, etc., se pueden despertar, y entonces se acabó el ratito de internet. Embarassed

¡Muchas gracias! Very Happy
_________________
Ge suis jonglères de viele, si sai de muse et de frestèle...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mithrandir
Agente sabueso


Registrado: 10 Abr 2010
Mensajes: 198
Ubicación: Beleriand

MensajePublicado: 09/06/2018 23:13    Asunto: Responder citando

Pirluit escribió:
¿Que por qué no me levanto a consultar los álbumes, cada vez que cito algo, para no meter tanto la pata? Pues porque, cada vez que me siento a postear, es porque mis hijas están dormidas (rara vez duermen a la vez), y si me levanto y hago ruido buscando los libros, etc., se pueden despertar, y entonces se acabó el ratito de internet. Embarassed


Laughing Laughing Laughing

No te preocupes. Encantado de que, gracias a ti, que me has buscado las cosquillas, he completado un poco más el repertorio juglaresco de Peyo. Quién sabe si veremos algún día mi artículo en versión extendida.
_________________
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Zorro Aullador
Agente doble


Registrado: 02 Oct 2006
Mensajes: 9900
Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia

MensajePublicado: 10/06/2018 16:57    Asunto: Responder citando

¿Hay algún sitio donde se mencionen los romances y cantares medievales francófonos históricos que son mencionados en la serie de Johan y Pirluit?. Lo digo porque en la serie de los Pitufos apenas sale de esto y sería bonito ver alguna relación tipo:

Álbum-Mención-Cantar/Romance, etc histórico

Como amante de la Historia y de los tebeos estaría chulo...

Y sí, tenemos en casa algo de literatura, pero por ir a lo conciso y a lo preciso.
_________________
Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mithrandir
Agente sabueso


Registrado: 10 Abr 2010
Mensajes: 198
Ubicación: Beleriand

MensajePublicado: 10/06/2018 22:23    Asunto: Responder citando

Zorro Aullador escribió:
¿Hay algún sitio donde se mencionen los romances y cantares medievales francófonos históricos que son mencionados en la serie de Johan y Pirluit?. Lo digo porque en la serie de los Pitufos apenas sale de esto y sería bonito ver alguna relación tipo:

Álbum-Mención-Cantar/Romance, etc histórico

Como amante de la Historia y de los tebeos estaría chulo...

Y sí, tenemos en casa algo de literatura, pero por ir a lo conciso y a lo preciso.


Hay numerosas referencias que yo he encontrado en este libro disponible para descarga:

https://archive.org/details/lemoyenage00funcuoft

Pero, por supuesto, nada se dice de Johan y Pirluit. El único artículo que yo conozco al respecto es el que yo mismo escribí para el integral de Dolmen.
_________________
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Pirluit
Agente condecorado


Registrado: 01 Oct 2006
Mensajes: 2132
Ubicación: En el laboratorio de la torre...

MensajePublicado: 11/06/2018 11:25    Asunto: Responder citando

Mithrandir escribió:
Encantado de que, gracias a ti, que me has buscado las cosquillas, he completado un poco más el repertorio juglaresco de Peyo. Quién sabe si veremos algún día mi artículo en versión extendida.


¡No, si las cosquillas me las encontraste tú a mí cuando publicaste el artículo en el integral de Dolmen! Smile

Yo sería la primera interesada en leerlo, te lo aseguro.

Lo único que tengo ya al respecto, aparte de los apuntes de Hugues Dayez en la biografía de Peyo (que supongo que ya conoces), es lo que encontré en ese libro de Fabliaux del que hablaba. Supongo que, a estas alturas, ya tendrás todo el texto de San Pedro y el juglar, si no es así, puedo pasarlo. Pero eso es sólo el ABC...

Y lo único que he escrito alguna vez, a este respecto, son estas líneas en un artículo personal sobre el universo en el que se mueven Johan y Pirluit, y que está en el hilo llamado "Más datos. Los Pitufos, ¿Dónde y cuándo?":

http://www.ojodepez-fanzine.net/latiacomforo/viewtopic.php?t=6810&start=30

" (...) En cuanto a las canciones de Pirlouit y otros bardos, casi todas pertenecen a una obra satírica del siglo XII, Fabliau des Deux Bordéors Ribauz, un diálogo cómico entre dos juglares algo tunantes que disputan entre sí sobre sus habilidades a la vez que parodian el estilo poético de los verdaderos trovadores. Tampoco será extraño ver a Pirlouit entonando otro fragmento célebre, si bien ligeramente modificado (si que au vent et en la bise/estoit sovent en sa chemise), tomado esta vez del fabliau de Saint Piere et du jougleur (siglo XII). Peyo, muy prudentemente, no toma para Pirlouit más que estos pocos versos del principio de la obra, ya que la misma, como la mayoría de los fabliaux, es ciertamente picaresca: el motivo de que el juglar protagonista del cuento esté así, casi desnudo en el viento invernal, es que se ha gastado todo lo que tenía en borracheras, apuestas y burdeles (mais ne sai plus que vos en die/taverne amoit et puterie). Un guiño de complicidad tal vez demasiado adulto para una historieta cuyo público es netamente infantil...
La invención de Peyo está en que, claro, las letras de fabliaux no se cantan, se recitan. Convard, en “El Bosque de los Unicornios”, toma el relevo de Peyo poniendo en boca de Pirlouit un canto de amor cortés inspirado en otro de Guiraut de Bornelh: “Dulce y buen compañero, estoy en tan deliciosa compañía... (...)”

No sé si aporta algo a estas alturas, pero ahí queda.

Y, por si no lo he dicho lo suficientemente alto, ¡ánimo con ese artículo "extended version"! Very Happy
_________________
Ge suis jonglères de viele, si sai de muse et de frestèle...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mithrandir
Agente sabueso


Registrado: 10 Abr 2010
Mensajes: 198
Ubicación: Beleriand

MensajePublicado: 11/06/2018 12:00    Asunto: Responder citando

Pirluit escribió:
"(...) En cuanto a las canciones de Pirlouit y otros bardos, casi todas pertenecen a una obra satírica del siglo XII, Fabliau des Deux Bordéors Ribauz, un diálogo cómico entre dos juglares algo tunantes que disputan entre sí sobre sus habilidades a la vez que parodian el estilo poético de los verdaderos trovadores. Tampoco será extraño ver a Pirlouit entonando otro fragmento célebre, si bien ligeramente modificado (si que au vent et en la bise/estoit sovent en sa chemise), tomado esta vez del fabliau de Saint Piere et du jougleur (siglo XII). Peyo, muy prudentemente, no toma para Pirlouit más que estos pocos versos del principio de la obra, ya que la misma, como la mayoría de los fabliaux, es ciertamente picaresca: el motivo de que el juglar protagonista del cuento esté así, casi desnudo en el viento invernal, es que se ha gastado todo lo que tenía en borracheras, apuestas y burdeles (mais ne sai plus que vos en die/taverne amoit et puterie). Un guiño de complicidad tal vez demasiado adulto para una historieta cuyo público es netamente infantil...
La invención de Peyo está en que, claro, las letras de fabliaux no se cantan, se recitan. Convard, en “El Bosque de los Unicornios”, toma el relevo de Peyo poniendo en boca de Pirlouit un canto de amor cortés inspirado en otro de Guiraut de Bornelh: “Dulce y buen compañero, estoy en tan deliciosa compañía... (...)”

No sé si aporta algo a estas alturas, pero ahí queda.Very Happy


¡Qué sorpresa! No lo había leído. Desde luego que aporta. Siempre quise saber de dónde venía el texto de "El bosque de los Unicornios" pero nunca logré averiguar nada. Por lo que dices, el tal Jean de Bonmont, al que se hace referencia constante en el libro de Convard y Juillard, es ficticio, ¿no? Y claro, yo enfocaba mis pesquisas hacia ese supuesto autor del s. XIII y nada. Solo he encontrado una web en la que se menciona ese nombre como el de un abad.
_________________
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Pirluit
Agente condecorado


Registrado: 01 Oct 2006
Mensajes: 2132
Ubicación: En el laboratorio de la torre...

MensajePublicado: 11/06/2018 12:20    Asunto: Responder citando

Bueno, tendría que releer mis apuntes, que los dejé estancados hace mucho tiempo. Te lo diría de memoria, pero la cosa está en que no me fío nada de ella...

Rolling Eyes Rolling Eyes Rolling Eyes

El apunte sobre Guiraut de Bornelh sin duda lo hice cuando me leí todo lo que pude sobre poesía medieval (recuerdo haber estado rebuscando por la Biblioteca de la Facultad de Humanidades que tenemos por aquí), y no estoy segura de tener nada de ese autor en casa, pero si lo escribí fue porque lo leí en alguna parte en ese momento, estoy segura. Ya sé que, como justificación de una cita, esto da risa... Los que me conocen desde hace tiempo saben que, por esa época, tuve un problema de salud que puso punto final a todos los proyectos que tenía por aquella época, por lo cual hay cosas que yo misma escribí, pero que no recuerdo de dónde son ni en qué se fundamentan.

De todas formas, seguiremos buscando e investigando... En cuanto encuentre los apuntes que tenía preparados sobre "El Bosque de los Unicornios" te diré algo. El cantar de amigo que entona Pirlouit a voz en grito, posiblemente, se parecerá algo a una estrofa de Guiraut de Bornelh, y si yo la conocía en esa época, sin duda que la debo de tener apuntada por algun sitio.

¡Saludos! Seguramente, encontrarás la pista antes que yo misma. Very Happy
_________________
Ge suis jonglères de viele, si sai de muse et de frestèle...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Zorro Aullador
Agente doble


Registrado: 02 Oct 2006
Mensajes: 9900
Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia

MensajePublicado: 11/06/2018 13:05    Asunto: Responder citando

Hola, en casa lo que tenemos es un libro de la editorial Cátedra, de la colección Letras Universales titulada: "Fabliaux. Cuentos medievales franceses". Una edición bilingüe (con el francés original en una página y su traducción en la página derecha) de una tal Felicia de Casas.

Veo que es el número 205 de la colección, y por el copyright y el D.L. veo que el libro debe ser de 1994 (a veces copyright y D.L. no coinciden en la fecha de edición del libro). Es de bolsillo y el contenido, (además de teorizar sobre la literatura medieval francesa), publica estos "fabliaux":



Yo a este tema a penas le había prestado atención... había, eso sí, comprado un par de libros recopilatorios de romances castellanos y ya...

Bueno si, en su momento compré libros de la saga artúrica, pero los medievales originales, con los de Chrétien de Troyes, etc. y, por supuesto la "Chanson de Roland", pero nada más...
_________________
Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mithrandir
Agente sabueso


Registrado: 10 Abr 2010
Mensajes: 198
Ubicación: Beleriand

MensajePublicado: 11/06/2018 13:09    Asunto: Responder citando

Pirluit escribió:
http://www.ojodepez-fanzine.net/latiacomforo/viewtopic.php?t=6810&start=30


¡Impresionante artículo! Respondo en ese hilo.
_________________
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mithrandir
Agente sabueso


Registrado: 10 Abr 2010
Mensajes: 198
Ubicación: Beleriand

MensajePublicado: 11/06/2018 13:12    Asunto: Responder citando

Zorro Aullador escribió:
Hola, en casa lo que tenemos es un libro de la editorial Cátedra, de la colección Letras Universales titulada: "Fabliaux. Cuentos medievales franceses". Una edición bilingüe (con el francés original en una página y su traducción en la página derecha) de una tal Felicia de Casas.


Sí. ¡Je, je! Yo tengo la misma edición.
_________________
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Los Pitufos & Peyo Todas las horas son GMT + 1 Hora
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4  Siguiente
Página 3 de 4

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group