Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Diferencias distintas ediciones Juventud Tintín
Ir a página Anterior  1, 2
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Hergé: Tintín y su mundo
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
Klarus Steiner
Aspirante a agente


Registrado: 13 Ene 2018
Mensajes: 7

MensajePublicado: 12/02/2018 02:52    Asunto: Responder citando

Hola, Me acabo de incorporar hace unos cuantos días al foro. Soy de la costa onubense y enamorado de los tebeos desde mi infancia. Así que un saludo a todos y a ver si puedo aportar un granito de arena aquí.
He estado curioseando por distintos posts y este me ha parecido perfecto para mi primer mensaje.
Yo, en caso de tener algún conocimiento de francés, huiría como de la peste de las ediciones de Juventud y me plantearía comprar las ediciones "fac-similées" de Casterman. Son superfáciles de encontrar y el precio que tienen es sólo un poco más alto pero la calidad lo compensa. Con sus lomos entelados y todo.
Pero si no queda más remedio que comprar en español, buscaría en el mercado de segunda mano ediciones que estuvieran en buen estado de Juventud, como mucho, de los primerísimos años 90 o anteriores. El motivo es muy simple: El papel. Las ediciones posteriores a esa época y las actuales están impresas en un papel satinado insufrible que hacen que la lectura sea un Horror a causa del brillo excesivo. Los colores pierden ese tono aterciopelado tan característico y se vuelven planos por demás y muchísimos trazos quedan desvirtuados. La rotulación es manual, pésima, pero manual. Las onomatopeyas (traducidas) son de juzgado de guardia, como si le debieran dinero al rotulista pero si no se es muy pejigueras no duelen a los ojos. No como las de aquellas ediciones tamaño pequeño de Panini hechas por ordenador. Hace no mucho compré los 5 tomos de Jo, Zette et Jocko y no debí de leer bien las características, pues me mandaron algunos con el dichoso papel satinado: no he sido capaz de terminarlos todos.
Osssea, resumiendo, que me enrollo tela: que, para mi, son preferibles las ediciones (antiguas) sobre papel mate que sobre papel satinado (moernas).
Un saludo.
_________________
Yes, They dropped you on your head
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente cibernético


Registrado: 30 Jul 2003
Mensajes: 23238
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 12/02/2018 11:28    Asunto: Responder citando

Que tengas suerte.

¿Puedes poner un ejemplo del desastre de las onomatopeyas?

Vaya por delante que odio la traducción de onomatopeyas en general: pesco el significado del ruido, y ademas suelen tener un grafismo buscado...

... así como odio la supresión sistemática de la letra "k" (estoy leyendo un espanto de tomo inmenso para dejarte los metacarpios de Thor de Panini y escriben "valquiria", y habrá cobrado el editor, el traductor y el corrector habrán recibido una palmadita de esa organización destructora que es la RAE).
_________________
1900 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Klarus Steiner
Aspirante a agente


Registrado: 13 Ene 2018
Mensajes: 7

MensajePublicado: 12/02/2018 14:14    Asunto: Responder citando

A mi las traducciones no me importan siempre que se hagan desde el respeto al original. Y, además, también hay que tener en cuenta que lo que para un español suena de una manera, para un francófono puede sonar diferente. De lo que hablo con respecto al tema principal es que, en las tiradas antiguas de Editorial Juventud, el tratamiento gráfico de las onomatopeyas era un desastre. Y vaya por delante que el propio Hergé, a pesar de lo meticuloso que era, no le daba el valor que debería haberle dado.
No tengo a mano ningún Tintín de Juventud, a ver si los busco donde los tengo, pero se me viene a la cabeza El asunto Tornasol.
Y al César lo que es del César: Traducir Dupond et Dupont como Hernández y Fernández es de una genialidad absoluta.
Con lo que dices, en particular, de valquiria: creo que es más que nada una cuestión de hábito, es decir, de como te hayas acostumbrado a leerla a lo largo de tu vida. Yo no la veo rara. Por el contrario, si viera güisqui me bailarían los ojos y del mismo modo si leyera foot-ball en un texto español.
_________________
Yes, They dropped you on your head
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
El Morenus_ZGZ
Aspirante a agente


Registrado: 14 Jul 2017
Mensajes: 26
Ubicación: Zaragoza, Aragón, España

MensajePublicado: 17/04/2018 01:09    Asunto: Diferencias distintas ediciones Juventud Tintín Responder citando

Según pone en el diccionario virtual de la RAE, tanto "valquiria" como "valkiria" son admitidas:
http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=valquiria
_________________
Harry Potter... y yo le sujeto la cabeza (chiste malo de elaboración propia)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente cibernético


Registrado: 30 Jul 2003
Mensajes: 23238
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 17/04/2018 15:03    Asunto: Responder citando

A mí eso de la "qu"...

Fijaos en la resonancia de superioridad:

Para "valquiria", tras la definición acaba con: "También se admite la grafía valkiria, que conserva la -k-" ... como diciendo: "va, graciosamente os concedo esa gracia". "Gracias, Majestad, os lo agradezco, Majestad, para lo que gustéis, Majestad..."


Es que será lo normal, ¿no? Que mantenga la grafía original y cuyo sonido se pronuncia igual en ambos idiomas.

Para "valkiria": http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=valkiria

RAE escribió:
valkiria. → valquiria.


Redirige a la otra palabra.
_________________
1900 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Hergé: Tintín y su mundo Todas las horas son GMT + 2 Horas
Ir a página Anterior  1, 2
Página 2 de 2

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group