Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
Raul1981 Superagente
Registrado: 24 Ene 2006 Mensajes: 21205 Ubicación: La Paf-cueva
|
Publicado: 15/03/2018 19:20 Asunto: |
|
|
magin escribió: | Entonces recuerdo un "j'ai perdu ma plume dans le jardin de ma tante", dicho por un mandatario francés (Mitterrand, pero creo que se ha repetido el chiste). Y tampoco recuerdo traducción, así que yo diría que nunca hay traducción. |
Un momento XD que para muchos representan la primera clase en francés de la historia. En mi caso, la unica _________________ "Tranquilo... si esto lo leen cuatro gatos. Como tú..."
Mi blog www.telodigoytelocomento.blogspot.com |
|
Volver arriba |
|
|
Drop Aspirante a agente
Registrado: 02 Mar 2018 Mensajes: 3
|
Publicado: 15/03/2018 21:08 Asunto: |
|
|
[quote="Raul1981"][quote="magin"]Entonces recuerdo un "j'ai perdu ma plume dans le jardin de ma tante", dicho por un mandatario francés (Mitterrand, pero creo que se ha repetido el chiste). Y tampoco recuerdo traducción, así que yo diría que nunca hay traducción.[/quote]
Un momento XD que para muchos representan la primera clase en francés de la historia. En mi caso, la unica [/quote]
Es una frase estereotipada como el equivalente al inglés "my taylor is rich". Ese chiste se ha repetido en tres o cuatro ocasiones (según declaraciones de Ibañez, era lo único que sabía de francés). Ahora, me pregunto, ¿cual es la fuente de esa frase, de donde proviene?
P.D: Si tiene traducción |
|
Volver arriba |
|
|
Horatio Aspirante a agente
Registrado: 03 Feb 2018 Mensajes: 9
|
Publicado: 18/03/2018 15:56 Asunto: |
|
|
Las expresiones alemanas en „El sulfato atómico“ parecen ser traducciones literales de expresiones españolas.
Por ejemplo, „dein“ (en „He, dein!“) es un pronombre posesivo (como en "Mi bocadillo, tu bocadillo“). Un alemán diría „He, du!“ o „He, du da!“ (= ¡Eh, tu ahí!)
„Herunter Bruteztrausen!“ en realidad sería „Nieder mit Bruteztrausen!“ („Abajo con B.!“) – Pero „Herunter“ es correcto en cierto sentido. Porque la traducción de Filemón de „abajo“ como „herunter“ es correcta. Simplemente no es correcta en el contexto en el que Mortadelo quiere usarla.
„Auf sein Befehl!“ en realidad sería „Zu Befehl!“ o "Wie Sie befehlen!"
Pero no lo culpo a Ibáñez. Es gracioso.
Las traducciones erróneas son algo muy común en la ficción.
La vieja historia: cuando alguien habla chino en un cómic, el dibujante simplemente copia los caracteres en su botella de tinta china.
Y lo que escribo aquí seguramente contiene errores de traducción que no noto. _________________ Horatio |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 28958 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 18/03/2018 16:25 Asunto: |
|
|
Horatio escribió: | Las expresiones alemanas en „El sulfato atómico“ parecen ser traducciones literales de expresiones españolas.
Por ejemplo, „dein“ (en „He, dein!“) es un pronombre posesivo (como en "Mi bocadillo, tu bocadillo“). Un alemán diría „He, du!“ o „He, du da!“ (= ¡Eh, tu ahí!)
„Herunter Bruteztrausen!“ en realidad sería „Nieder mit Bruteztrausen!“ („Abajo con B.!“) – Pero „Herunter“ es correcto en cierto sentido. Porque la traducción de Filemón de „abajo“ como „herunter“ es correcta. Simplemente no es correcta en el contexto en el que Mortadelo quiere usarla.
„Auf sein Befehl!“ en realidad sería „Zu Befehl!“ o "Wie Sie befehlen!"
Pero no lo culpo a Ibáñez. Es gracioso.
Las traducciones erróneas son algo muy común en la ficción.
La vieja historia: cuando alguien habla chino en un cómic, el dibujante simplemente copia los caracteres en su botella de tinta china.
Y lo que escribo aquí seguramente contiene errores de traducción que no noto. |
¡Qué bueno! No sabía que "Herunter" estaba mal en el contexto. Incluso lo de "Auf sein Befehl!" también pensaba que era correcto. Entonces no sé si Ibáñez contó con un amigo alemán, que era lo que pensaba, sino que igual tiró de diccionario.
Gracias por compartir esta curiosidad con nosotros. ¿Entonces Carlsen ha corregido esto o ha respetado el alemán que utilizó Ibáñez en 1969? _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
Billy_el_horrendo Agente sabueso
Registrado: 19 May 2015 Mensajes: 227 Ubicación: España
|
Publicado: 19/03/2018 15:47 Asunto: |
|
|
Y yo que siempre pensé que era un idioma inventado por Ibañez
Si mal no recuerdo, Mortadelo afirma que no sabe hablar "tirano". _________________ - ¡Levanta las zarpas Billy! ¡Caíste con el botín!
- ¡Rayos, me está bien por bajar a por un duro para pipas! |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30813 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 20/03/2018 15:58 Asunto: |
|
|
Bueno, está mal si consideras que hablan alemán y no tiranio.
Ahí, aún traducen el vocablo: "¿cómo se dije "abajo" en tiranio?"
Pero otras veces, creo que de manera habitual, no se traduce. Por eso pido si os habéis encontrado con ejemplos. _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 28958 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 20/03/2018 20:00 Asunto: |
|
|
magin escribió: | Bueno, está mal si consideras que hablan alemán y no tiranio.
Ahí, aún traducen el vocablo: "¿cómo se dije "abajo" en tiranio?" |
También es verdad... _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 28958 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 08/05/2018 15:26 Asunto: |
|
|
Me ha chivado Alaguair la existencia de una revista noruega en la que se publicaron historietas de Mortadelo y Filemón ("Clever og Smart" allí). No la conocía:
http://www.tegneseriearkivet.no/pls/htmldb/f?p=105:7:0:::7:P7_UID,P7_CS:13145,65E1C433F10F2EB7
En concreto, al menos el nº 5 de "Humor og Kanari", de la editorial Bladkompaniet, 1988-90). El reclamo es: "Julens heteste par" => "La pareja más sexy de la Navidad"
Me pregunto qué historieta contendría esa revista . En el resto de revistas de ese año 1988 no he visto más:
http://www.tegneseriearkivet.no/pls/htmldb/f?p=105:5:0::NO:RP,5:P5_AAR,P5_SGID:1988,510&cs=3C12241345F6046AA04D16FD4774DACC8
El caso es que sí sabíamos que Bladkompaniet había publicado los álbumes 8 al 23 de la colección entre los años 1988 y 1990, así que, si tenían los derechos, parece lógico que publicasen alguna historieta en esa revista de humor... _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
alaguair Agente sabueso
Registrado: 07 Jun 2017 Mensajes: 175
|
Publicado: 08/05/2018 18:45 Asunto: |
|
|
ase62 escribió: | Me ha chivado Alaguair la existencia de una revista noruega en la que se publicaron historietas de Mortadelo y Filemón ("Clever og Smart" allí). No la conocía:
http://www.tegneseriearkivet.no/pls/htmldb/f?p=105:7:0:::7:P7_UID,P7_CS:13145,65E1C433F10F2EB7
En concreto, al menos el nº 5 de "Humor og Kanari", de la editorial Bladkompaniet, 1988-90). El reclamo es: "Julens heteste par" => "La pareja más sexy de la Navidad"
Me pregunto qué historieta contendría esa revista . En el resto de revistas de ese año 1988 no he visto más:
http://www.tegneseriearkivet.no/pls/htmldb/f?p=105:5:0::NO:RP,5:P5_AAR,P5_SGID:1988,510&cs=3C12241345F6046AA04D16FD4774DACC8
El caso es que sí sabíamos que Bladkompaniet había publicado los álbumes 8 al 23 de la colección entre los años 1988 y 1990, así que, si tenían los derechos, parece lógico que publicasen alguna historieta en esa revista de humor... |
segun lo que reza en el anuncio de venta de esta revista pone lo siguiente:
SIETE páginas dedicadas a MORTADELO Y FILEMÓN:
- Una historieta de cuatro páginas.
- Dos historietas de una página (se trata de la reproducción en noruego de dos de las portadas de la revista original española MORTADELO, las nº 544 y 576)
- Una página de publicidad de la serie noruega dedicada a estos personajes.
CON FILEMÓN EN PORTADA.
ILUSTRACIONES EN COLOR.
Medidas: 19 x 27 cm - 52 páginas (incluidas portadas en paginación) _________________ Como le pille verá!!...Le mando a Pernambuco!!! |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 28958 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 08/05/2018 22:22 Asunto: |
|
|
Gracias, Alaguair. Ya he visto la imagen pero ahora mismo no consigo recordar qué historieta era esta. ¿El personaje que visitaba la TIA era un ministro o un director general? Parece de Casanyes o de su equipo (Lurdes / Isabel).
¿Recordáis esta historieta?
_________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 28958 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 08/05/2018 22:32 Asunto: |
|
|
Ah, vale, ya sé cual es Se trata de "Desayuno frustrado":
http://www.mortadelo-filemon.com/ficha_content?q=YWlkPTI5NA%3D%3D
Y sí, se confirma que es de Casanyes (o de su equipo) y el tipo era el Inspector General de la T.I.A.. Parece que finalmente en Noruega también las apócrifas vieron la luz. No serían tan malas como se suele decir _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30813 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 09/05/2018 12:03 Asunto: |
|
|
Es entretenida esa historieta. _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
Hediondo Agente condecorado
Registrado: 04 Jul 2008 Mensajes: 2419 Ubicación: Opositando para entrar en la T.I.A.
|
Publicado: 09/05/2018 19:41 Asunto: |
|
|
Qué curioso... pensaba que te había pasado en algún momento portadas de esta revista noruega. Seguramente no lo hice y el despiste fue mío. El caso es que ya no recuerdo dónde localicé más portadas de esta publicación donde se mencionan "Clever & Smart" en la portada, pero lo dejo por aquí, por si tenéis curiosidad...
_________________ "Los calvos con melena son muy feos y dan pena." |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30813 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 09/05/2018 20:40 Asunto: |
|
|
¿Esa especie de detective con sombrero de ala ancha quién es?
Por lo que veo, es un poco el menú europeo habitual: Mortadelo. Iznogud, Lupo Alberto...
¿Tommy&Tigger es Sacarino?
¿A qué personajes corresponden los otros nombres de las portadas?
¿No os suena un poco la portada a las de Fuera Borda? Las letras del título me lo recuerdan, no sé por qué. _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 28958 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 09/05/2018 21:13 Asunto: |
|
|
Hediondo escribió: | Qué curioso... pensaba que te había pasado en algún momento portadas de esta revista noruega. Seguramente no lo hice y el despiste fue mío. El caso es que ya no recuerdo dónde localicé más portadas de esta publicación donde se mencionan "Clever & Smart" en la portada, pero lo dejo por aquí, por si tenéis curiosidad...
|
Gracias, Hediondo. Entonces tengo que añadir esta frase al libro
Bladkompaniet también publicó algo de material apócrifo y de Ibáñez que apareció en varios números de la revista "Humor og Kanari" entre los años 1987 y 1989).
Las preguntas de magin no las puedo responder porque desconozco por completo esas revistas, pero por el nombre sí parece Tom Tiger = Sacarino. Coincido en que recuerdan un poco a las revistas "Fuera Borda". _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
|