|
El foro de la T.I.A. Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
|
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
Klarus Steiner Aspirante a agente
Registrado: 13 Ene 2018 Mensajes: 7
|
Publicado: 12/02/2018 02:52 Asunto: |
|
|
Hola, Me acabo de incorporar hace unos cuantos días al foro. Soy de la costa onubense y enamorado de los tebeos desde mi infancia. Así que un saludo a todos y a ver si puedo aportar un granito de arena aquí.
He estado curioseando por distintos posts y este me ha parecido perfecto para mi primer mensaje.
Yo, en caso de tener algún conocimiento de francés, huiría como de la peste de las ediciones de Juventud y me plantearía comprar las ediciones "fac-similées" de Casterman. Son superfáciles de encontrar y el precio que tienen es sólo un poco más alto pero la calidad lo compensa. Con sus lomos entelados y todo.
Pero si no queda más remedio que comprar en español, buscaría en el mercado de segunda mano ediciones que estuvieran en buen estado de Juventud, como mucho, de los primerísimos años 90 o anteriores. El motivo es muy simple: El papel. Las ediciones posteriores a esa época y las actuales están impresas en un papel satinado insufrible que hacen que la lectura sea un Horror a causa del brillo excesivo. Los colores pierden ese tono aterciopelado tan característico y se vuelven planos por demás y muchísimos trazos quedan desvirtuados. La rotulación es manual, pésima, pero manual. Las onomatopeyas (traducidas) son de juzgado de guardia, como si le debieran dinero al rotulista pero si no se es muy pejigueras no duelen a los ojos. No como las de aquellas ediciones tamaño pequeño de Panini hechas por ordenador. Hace no mucho compré los 5 tomos de Jo, Zette et Jocko y no debí de leer bien las características, pues me mandaron algunos con el dichoso papel satinado: no he sido capaz de terminarlos todos.
Osssea, resumiendo, que me enrollo tela: que, para mi, son preferibles las ediciones (antiguas) sobre papel mate que sobre papel satinado (moernas).
Un saludo. _________________ Yes, They dropped you on your head |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 31287 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 12/02/2018 11:28 Asunto: |
|
|
Que tengas suerte.
¿Puedes poner un ejemplo del desastre de las onomatopeyas?
Vaya por delante que odio la traducción de onomatopeyas en general: pesco el significado del ruido, y ademas suelen tener un grafismo buscado...
... así como odio la supresión sistemática de la letra "k" (estoy leyendo un espanto de tomo inmenso para dejarte los metacarpios de Thor de Panini y escriben "valquiria", y habrá cobrado el editor, el traductor y el corrector habrán recibido una palmadita de esa organización destructora que es la RAE). _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
Klarus Steiner Aspirante a agente
Registrado: 13 Ene 2018 Mensajes: 7
|
Publicado: 12/02/2018 14:14 Asunto: |
|
|
A mi las traducciones no me importan siempre que se hagan desde el respeto al original. Y, además, también hay que tener en cuenta que lo que para un español suena de una manera, para un francófono puede sonar diferente. De lo que hablo con respecto al tema principal es que, en las tiradas antiguas de Editorial Juventud, el tratamiento gráfico de las onomatopeyas era un desastre. Y vaya por delante que el propio Hergé, a pesar de lo meticuloso que era, no le daba el valor que debería haberle dado.
No tengo a mano ningún Tintín de Juventud, a ver si los busco donde los tengo, pero se me viene a la cabeza El asunto Tornasol.
Y al César lo que es del César: Traducir Dupond et Dupont como Hernández y Fernández es de una genialidad absoluta.
Con lo que dices, en particular, de valquiria: creo que es más que nada una cuestión de hábito, es decir, de como te hayas acostumbrado a leerla a lo largo de tu vida. Yo no la veo rara. Por el contrario, si viera güisqui me bailarían los ojos y del mismo modo si leyera foot-ball en un texto español. _________________ Yes, They dropped you on your head |
|
Volver arriba |
|
|
El Morenus_ZGZ Agente de incógnito
Registrado: 14 Jul 2017 Mensajes: 145 Ubicación: Zaragoza, Aragón, España
|
Publicado: 17/04/2018 01:09 Asunto: Diferencias distintas ediciones Juventud Tintín |
|
|
Según pone en el diccionario virtual de la RAE, tanto "valquiria" como "valkiria" son admitidas:
http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=valquiria _________________ ¿Qué es una catástrofe para un gato? Una "gatástrofe" (chiste malo de elaboración propia) |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 31287 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 17/04/2018 15:03 Asunto: |
|
|
A mí eso de la "qu"...
Fijaos en la resonancia de superioridad:
Para "valquiria", tras la definición acaba con: "También se admite la grafía valkiria, que conserva la -k-" ... como diciendo: "va, graciosamente os concedo esa gracia". "Gracias, Majestad, os lo agradezco, Majestad, para lo que gustéis, Majestad..."
Es que será lo normal, ¿no? Que mantenga la grafía original y cuyo sonido se pronuncia igual en ambos idiomas.
Para "valkiria": http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=valkiria
RAE escribió: | valkiria. → valquiria. |
Redirige a la otra palabra. _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
Cisnenegro Agente especial
Registrado: 02 Feb 2015 Mensajes: 669
|
Publicado: 10/10/2018 15:06 Asunto: |
|
|
¿¿¿Seis meses llevamos sin hablar de Tintin??? |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 31287 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 10/10/2018 21:02 Asunto: |
|
|
Es que se ve que se retrasan con la siguiente entrega... _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
copito Agente doble
Registrado: 16 Jul 2009 Mensajes: 8890
|
Publicado: 11/10/2018 10:48 Asunto: |
|
|
Veo que Juventud no está por la tarea de sacar el soviets en color. |
|
Volver arriba |
|
|
|
|
Puede publicar nuevos temas en este foro No puede responder a temas en este foro No puede editar sus mensajes en este foro No puede borrar sus mensajes en este foro No puede votar en encuestas en este foro
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|