Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Popeye
Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... 43, 44, 45 ... 74, 75, 76  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Cómic USA
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
DeOjeda
Agente doble


Registrado: 28 Abr 2013
Mensajes: 9203
Ubicación: Rodeado de cachirulos

MensajePublicado: 21/09/2017 07:19    Asunto: Responder citando

Aguiluxa Roja escribió:

Pero lo que sí que me sigue chirriando es el precio. Aún no logro entender a qué se debe esa subida.
Ya digo, tengo todos los tomos, y no veo diferencia alguna entre ellos para que valgan algunos más que otros.


Hay un motivo: Planeta es un monstruo editorial, uno de los mayores grupos a nivel mundial
Kraken es una editorial pequeña, muy pequeña, y lógicamente es más caro su producto que el que hace un monstruo
_________________
Las huestes de Hoggot, las huestes de Hoggot,...exactamente, ¿cuantos sois pa'tener sillas para todos?
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente galáctico


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 30783
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 21/09/2017 15:00    Asunto: Responder citando

Aguiluxa Roja escribió:

Parece como si Popeye fuera albaceteño o murciano 😂😂


¡Claro! O de muchos barrios de la metrópolis barcelonesa o madrileña. Me temo que es un problema cultural: un personaje que hablase así haría que varios lectores o espectadores se sintieran reconocidos y, por tanto, vilipendiados o vejados. Pero cuando esto sucede en La Que Se Avecina o cuando lo hace José Mota funciona ¿o es que nadie se identifica ni se reconoce?

De todos modos, vale la pena echarle un vistazo a Popeye en la versión que sea.
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
ase62
Archivero


Registrado: 16 Jul 2008
Mensajes: 28920
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 24/10/2017 17:05    Asunto: Responder citando

ase62 escribió:
Alfons escribió:
¡Buen trabajo Ase62! Pero si pones los varios nombres que ha tenido en castellano cada personaje de la "familia Popeye", a Olivia le deberías añadir "Rosario", que es el nombre que tuvo primeramente en nuestro idioma. Y su hermano Castor, en las ediciones de Popeye de Buru Lan era llamado "Topete".
Asimismo, al ex-novio de Olivia Ham Gravy lo vi rebautizado al menos un par de veces -de nuevo en las traducciones al español del KFS- como "Coco Salsa".

A ver si así Wink



¡Gracias a tí! Y a ver si en 2016 sacan al menos 1 tomo de Segar (el 5º cronológico) y 1 tomo de Sagendorf.

En el último de tomo de Kraken (el número 6) hacen referencia a "Empeltre Olivo", que parece ser que es el padre de Olivia. ¿Sería la traducción para Cole Olive? Ese nombre creo que no lo tradujimos en la ilustración con los personajes (o quizá sí porque reza "Cole Olivo", que quizá sería el nombre que le dieron en otras traducciones anteriores). ¿Es así? ¿Alguno lo sabéis?

Veo que también aparece un nuevo personaje llamado ricitos que creo que no aparece en la imagen...
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25683
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 24/10/2017 17:16    Asunto: Responder citando

No te sé responder, pero en cualquier caso es una buena traducción, teniendo en cuenta que "empeltre" es una variedad de olivo (predominante en Aragón y Baleares, aunque se da también en otras regiones).
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 16 Jul 2008
Mensajes: 28920
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 24/10/2017 18:08    Asunto: Responder citando

Señor Ogro escribió:
No te sé responder, pero en cualquier caso es una buena traducción, teniendo en cuenta que "empeltre" es una variedad de olivo (predominante en Aragón y Baleares, aunque se da también en otras regiones).

Se agradece en todo caso Wink
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25683
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 25/10/2017 17:06    Asunto: Responder citando

Me ha escrito mi amigo Andrés Pérez Fernández, el traductor de Popeye, para aclararme algunas cuestiones que se han planteado aquí, y me ha pedido que os las transmita:

A él, como traductor, solo le impusieron los nombres de Olivia y Castor (esos no se podían tocar), pero sabía que se encontraría con chistes relacionados y por eso se decantó por el apellido "Olivo" y les dio nombres de aceitunas, Arbequina para la madre y Empeltre para el padre (por cierto, me ha recordado que sus nombres están desde la primera página del tomo 3 en la sección de las tiras diarias).

Luego, en el tomo de Bobby London, apareció Sutra Oyl y tuvo que continuar con los chistes de olivos, aceitunas y temas relacionados, y por eso la llamó Varea Olivo (por cierto, Andrés Pérez ha terminado trabando amistad con Bobby London, a quien le envió los dos libros, y le encantó la traducción).

En cuanto a los nombres de los demás personajes, la cosa quedaría así:

- Bruja del Mar (clásico).
- Bernard/Bernardo (el nombre de su buitre se lo puso Sagendorf).
- Alicia el espantajo (nombre original de la traducción de los años 30).
- Engrudo Barbaespina (nombre original de la traducción de los años 30).
- Bluto/Brutus (le impusieron "Brutus", pero le dejaron poner una nota explicativa en el tomo 3).
- Brutón (nombre original de la traducción de los años 30).
- Perendengue (nombre original de la traducción de los años 30).
- Eugenio el Jeep (nombre original de los 30, aunque en aquella época lo escribieron "Eugenio el JIP"). Por cierto, el nombre de Eugene (Eugenio) es un homenaje a Eugene Palette (actor que hizo de Fray Tuck en la peli de Robin Hood de Errol Flynn), que era muy amigo de Segar.
- Roque Pilón (nombre original de los años 30)
- Papi Puentepopa (traducción literal sin más).

En cuanto a Sappo, el nombre lo tuvo que dejar tal cual, pero para el profesor Wotasnozzle empleó la traducción Argentina de los años 30, que es muy buena: Profesor Narigon. Obsérvese que "Wotasnozzle" se pronuncia como "what a schnozzle" ("menuda narizota").

También me ha pedido que os transmita que si alguien del foro tiene más preguntas, que no se corte en hacerlas. Wink
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 16 Jul 2008
Mensajes: 28920
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 25/10/2017 21:55    Asunto: Responder citando

Mil gracias por la info, Señor Ogro. Yo, como leí el tomo 5 hace poco, quise continuar leyendo la parte coloreada, de manera que me he saltado de momento la primera parte (en b/n) que dejaré para el final. Además, el humor de Roque Pilón de esas páginas me parece descacharrante. Al saltarme esa primera parte no reparé en el nombre de la madre de Olivia que citabas.

Cuando tenga un hueco actualizo el dibujo con todos los nombres teniendo en cuenta la información que te ha llegado de primera mano. Como dije en su día, la traducción me parece muy bien llevada (por lo que he podido comparar con páginas en original). Traducir la forma en que Popeye habla no se puede hacer mucho mejor de como lo ha hecho Andrés, a quien aprovecho para felicitar por su traducción si es que nos lee Wink

Aprovechando que podemos preguntar, tiro la caña:

1) ¿El año que viene cerrarán con los dos primeros tomos o tengo que buscar los de Planeta? Rolling Eyes

2) ¿Para cuando los tomos de Sagendorf? Es el que más asocio a los recuerdos de mi infancia y me encantaría que Kraken le diese continuidad a la serie con ese autor.
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
magin
Agente galáctico


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 30783
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 26/10/2017 14:28    Asunto: Responder citando

Empeltre Oliva ¿cómo es su nombre en inglés? Dudo que sea "empeltre" aunque sería chulo que lo fuera.

Efectivamente -yo no lo sabía- El empeltre es un tipo de olivo de Aragón y Baleares.

Es un tipo de aceite virgen extra: https://www.guiarepsol.com/es/gastronomia/guiadealimentosybebidas/alimentos/aceite-de-oliva-virgen-extra-empeltre/

También "empeltar" en catalán significa "injentar". Eso sí lo sabía y por eso he escrito este mensaje.


Lo dice la Universidad de Jaen, por si no me creyerais:

Cita:
VARIEDAD EMPELTRE


DENOMINACIÓN:

La denominación deriva de la palabra catalana "EMPELT" que significa injerto. Probablemente haya sido el procedimiento de propagación más usual de esta variedad debido a la dificultad de enraizamiento que presenta.

También se la ha encontrado con las siguientes denominaciones: "de Aceite" en Tarazona, "Aragonesa" en Tortosa, Vinaroz y Vall d´Alba, "Común" en Soler, "Fina" en Belchite, "Injerto" en Barbastro, "Mallorquina" en Artá y Manacor, "Navarro" en Belvis de Jara, "Negral" en Ejea de los Caballeros, "Payesa" en Ibiza, "Terra Alta" en Mora d´Ebre, "Vera" en Caspe, "Verdiel" en Tamarite y "Zaragozana" en Calatayud.


Si nos fijamos, por la curiosidad geográfica: son sitios de Aragón en las riberas del Ebro. Tarazona, aprox. al Oeste de Zaragoza), Belchite (aprox al Sur de Zaragoza) y Calatayud está aprox al S.O de Zaragoza mientras que Ejea de los Caballeros está aprox al N de esa ciudad.

Barbastro o Barbastre está en Huesca, en la unión de los ríos Cinca y Vero, que dan al Segre y luego al Ebro. Y ahí su nombre es precisamente "injerto". Muy adecuado: "empelt" pero también es una unión como lo de los ríos.

La Vall d'Alba es de Castellón, comarca de la Plana Alta, junto al río Millars.

Belvís de la Jara, sin embargo, es de Toledo. junto al Tajo.

Caspe o Casp (el lugar del famoso Compromiso de Caspe por el que la dinastía Trastámara se hace con el trono de la Corona de Aragón) está a orillas del Ebro,.


Mora d'Ebre es, efectivamente, de la Ribera d'Ebre, sobre el río, y un poco más abajo de Caspe.


Vinaroz o Vinaròs es de Castellón, de la comarca del Baix Maestrat (el Maestrazgo se extiende por Teruel (Maestrazgo) y Castellón (Maestrat), lugares con presencia del Gran Maestre de las Órdenes del Temple y otras (y lo mismo con las de las comarcas del sur de Tarragona: Ribera d'Ebre, etc.) Ahí hay muchas historias para contar, y algunos lo hacen.


Me dejo las localidades baleares para otro rato o para que otro acabe ese recorrido geográfico.

¿Puede que antiguamente hubiera más sitios con ese Empelte o con mayor continuidad geográfica?
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
ase62
Archivero


Registrado: 16 Jul 2008
Mensajes: 28920
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 27/10/2017 22:18    Asunto: Responder citando

Actualizo con los nombres de Empeltre y Arbequina (y mantengo los originales: Cole y Nana que habíamos recogido en la anterior imagen). Si hay algún fallo decidme y lo corrijo...


_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25683
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 05/02/2018 17:51    Asunto: Responder citando

Amigos de Popeye: ¡estamos de enhorabuena! Acaba de escribirme Andrés Pérez, el traductor de los últimos tomos publicados por Kraken, para darme la buena noticia: después de 27 años de ausencia... ¡BUD SAGENDORF VUELVE A ESPAÑA!

En estos momentos, Andrés está traduciendo un tomo de historietas de Popeye de Bud Sagendorf cuya publicación se prevé para finales de este año. Se trata de este recopilatorio que publicó IDW en 2011:



Yo lo compré en inglés, así que puedo contaros algo de su contenido. El tomo tiene unas 180 páginas e incluye una selección de historietas de Bud Sagendorf publicadas originalmente en comic books entre 1948 y 1957, antes de que el autor heredase la tira de prensa creada por Segar. Aunque no llegan al nivel de las mejores tiras diarias, son historias muy divertidas que ya nos muestran el talento y el peculiar sentido del humor del autor. Yo recomiendo muy vivamente su compra. Además, son historias totalmente inéditas en España.

El tomo original americano reproduce estas historietas a partir de escaneados de los tebeos originales donde se publicaron (como los "Clásicos del humor" de RBA), lo que no entorpece la lectura e incluso, en mi opinión, le da un cierto encanto "retro". El libro, además, se inicia con un extenso dossier sobre Sagendorf que incluye unas cuantas curiosidades.

Me dice también Andrés que Kraken solo puede editar un "Popeye" al año, y logró convencerles de que se metieran con Sagendorf (del que es también un gran admirador), diciéndoles que en España tiene más tirón nostálgico y veía más probable que mejorasen las ventas. En cualquier caso, el futuro de Popeye en España va a depender muy mucho de las ventas de este libro, así que ya sabéis, este es un un motivo más para no perdérselo.
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Abetos
Agente condecorado


Registrado: 14 Jul 2008
Mensajes: 2037
Ubicación: 13 rue del percebe

MensajePublicado: 05/02/2018 18:53    Asunto: Responder citando

Que gran noticia!!!!

Desde luego no me lo pierdo.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
sjurado
Agente con honores


Registrado: 28 Mar 2013
Mensajes: 3699

MensajePublicado: 05/02/2018 20:36    Asunto: Responder citando

Señor Ogro escribió:
Amigos de Popeye: ¡estamos de enhorabuena! Acaba de escribirme Andrés Pérez, el traductor de los últimos tomos publicados por Kraken, para darme la buena noticia: después de 27 años de ausencia... ¡BUD SAGENDORF VUELVE A ESPAÑA!

En estos momentos, Andrés está traduciendo un tomo de historietas de Popeye de Bud Sagendorf cuya publicación se prevé para finales de este año. Se trata de este recopilatorio que publicó IDW en 2011:



Yo lo compré en inglés, así que puedo contaros algo de su contenido. El tomo tiene unas 180 páginas e incluye una selección de historietas de Bud Sagendorf publicadas originalmente en comic books entre 1948 y 1957, antes de que el autor heredase la tira de prensa creada por Segar. Aunque no llegan al nivel de las mejores tiras diarias, son historias muy divertidas que ya nos muestran el talento y el peculiar sentido del humor del autor. Yo recomiendo muy vivamente su compra. Además, son historias totalmente inéditas en España.

El tomo original americano reproduce estas historietas a partir de escaneados de los tebeos originales donde se publicaron (como los "Clásicos del humor" de RBA), lo que no entorpece la lectura e incluso, en mi opinión, le da un cierto encanto "retro". El libro, además, se inicia con un extenso dossier sobre Sagendorf que incluye unas cuantas curiosidades.

Me dice también Andrés que Kraken solo puede editar un "Popeye" al año, y logró convencerles de que se metieran con Sagendorf (del que es también un gran admirador), diciéndoles que en España tiene más tirón nostálgico y veía más probable que mejorasen las ventas. En cualquier caso, el futuro de Popeye en España va a depender muy mucho de las ventas de este libro, así que ya sabéis, este es un un motivo más para no perdérselo.


Joder!! pero que buena noticia!...al menos por ese lado el 2018 no empieza mal...

Su version en ingles nunca me intereso pues no tiene el estilo definitivo del artista, pero al estar en español y con los extras del maestro Sagendorf, pues claro que vale la pena...

A celebrar pues...

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 16 Jul 2008
Mensajes: 28920
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 05/02/2018 21:37    Asunto: Responder citando

¡¡Qué guay!! No me la pienso perder Wink Y espero que Kraken cierre el círculo con los dos tomos pendientes...
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
magin
Agente galáctico


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 30783
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 06/02/2018 11:04    Asunto: Responder citando

ase62 escribió:
Actualizo con los nombres de Empeltre y Arbequina (y mantengo los originales: Cole y Nana que habíamos recogido en la anterior imagen). Si hay algún fallo decidme y lo corrijo...



Por abundar: ""Whiffle" significa "soplido". "Gallina Soplido" http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=whiffle

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=sappy
"Sap" es peyorativo para "bobo". ¿De ahí "Sappo"? Existe "sappy" con el mismo significado: "bobo" pero también "sensiblero". Aunque no es el carácter del personaje, esa mezcla de "bobo y sensiblero" en catalán me daría "figaflor, figa tova o bleda".

El nombre del Rey Blozo siempre me ha dado curiosidad. ¿Tiene algún origen? No lo encuentro.

Ham Gravy: salsa de carne. Gravy: salsa de carne, salsa espesa. "Ham"= "jamón". Literalmente sería "salsa espesa de jamón": ¿grasa? Es una receta de Navidad o Semana Santa ¿? https://adventuresofmel.com/homemade-ham-gravy/

Sigo sin entenderlo porque dice que se hace "con gotas de jamón".
Puede que sea una especie de sopa de jamón (de cerdo o incluso de pavo).
El caso es que muchos personaes tienen nombres de alimentos, como ya habíamos intuido.

Pilón: leo en una historieta el nombre de "Roque Pilón y Perendegue", como si fuera primo del otro Perendegue. "Perendengue": adorno de poco valor". Nunca me había fijado en esa "ene intercalada".

El simpaticote "Dufus" o "doofus": otra vez "tonto": http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=dufus

Así que entre sappo, dufus y brutus, menuda colección de nombres.

La familia Oil son la familia de aceites: aceite de oliva, aceite de castor, aceite de (oliva) arbequina, aceite de (oliva) empeltre... ¿no hay aceite de girasol o aceite mineral o aceite de coche o aceite de gasolina?
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Kalundrus
Agente sabueso


Registrado: 05 Feb 2018
Mensajes: 269
Ubicación: Allá donde se cruzan los caminos

MensajePublicado: 08/02/2018 09:35    Asunto: Responder citando

Tengo una duda. Me estoy comprando los tomos de las tiras diarias y las páginas dominicales de Segar, ¿qué me recomendáis cuando termine de hacerme con ellas, los tomos de Bobby London o el tomo que va a publicar Kraken de Sagendorf? Muchas gracias.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Cómic USA Todas las horas son GMT + 1 Hora
Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... 43, 44, 45 ... 74, 75, 76  Siguiente
Página 44 de 76

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group