|
El foro de la T.I.A. Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
|
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
DeOjeda Agente doble
Registrado: 28 Abr 2013 Mensajes: 9203 Ubicación: Rodeado de cachirulos
|
Publicado: 16/06/2017 20:25 Asunto: |
|
|
Señor Ogro escribió: | Yo veo todos los días la colección completa. Stop. En el sótano de mi casa. Stop. |
¿Tienes los 47?. Stop. Perraco. Stop _________________ Las huestes de Hoggot, las huestes de Hoggot,...exactamente, ¿cuantos sois pa'tener sillas para todos? |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25780 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 16/06/2017 21:07 Asunto: |
|
|
No, solo hasta el 43, porque los últimos cuatro números repiten por todo el morro material ya publicado en números antiguos.
Aclaro que una parte de la colección la tengo en forma de retapados en cartoné, sin las tapas originales.
Stop. _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
Aguiluxa Roja Agente de incógnito
Registrado: 22 Abr 2017 Mensajes: 111
|
Publicado: 18/06/2017 12:35 Asunto: |
|
|
Muchiisimas gracias Sr. Ogro!
Me alegro que te haya gustado. Desde un principio intenté hacerlo lo más fiel posible al personaje que yo había conocido desde pequeño.
Y leer que por lo menos he conseguido un poco de eso es toda una alegría.
Planteé la historia para que tuviera un principio y un final, pero con una subtrama que avanzara lentamente. Así que sí, muy posiblemente saque un segundo cómic. 😁😁
He leído los cómics de XSer sii, y es el dibujante que más me influye pero también los de JMV, AZA, Joaquín Cera, y creo que mi estilo es un poco mezcla de todos ellos con mi toque personal ja ja
Así que ya sabéis, si queréis un ejemplar como el del Sr. Ogro, con distinta dedicatoria evidentemente jaja, no dudéis en pedírmelo ☺☺ (Fin del Spam jaja) _________________ ¡Que me aspen!
http://aguiluxarojacomics.blogspot.com.es |
|
Volver arriba |
|
|
pablo Agente cibernético
Registrado: 24 Sep 2003 Mensajes: 11726
|
Publicado: 18/06/2017 12:51 Asunto: |
|
|
Aguiluxa Roja escribió: | He leído los cómics de XSer sii, y es el dibujante que más me influye |
Escríbele y enséñale todo este trabajo que estás haciendo, que seguro que le halaga. Si no tienes su contacto, dímelo y te lo envío por privado. |
|
Volver arriba |
|
|
Aguiluxa Roja Agente de incógnito
Registrado: 22 Abr 2017 Mensajes: 111
|
Publicado: 18/06/2017 14:09 Asunto: |
|
|
pablo escribió: | Escríbele y enséñale todo este trabajo que estás haciendo, que seguro que le halaga. Si no tienes su contacto, dímelo y te lo envío por privado. |
Sii, lo tengo tanto en facebook como en el correo (de cuando pedí su Arkam y los Juego de Tronados) y hemos ido hablando alguna vez.
También lo conocí cuando fui a un salón del cómic en Barcelona hace ya unos años jaja
Cuando ande un poco más libre seguro que le escribiré por si le interesara 😁😁 _________________ ¡Que me aspen!
http://aguiluxarojacomics.blogspot.com.es |
|
Volver arriba |
|
|
pablo Agente cibernético
Registrado: 24 Sep 2003 Mensajes: 11726
|
Publicado: 18/06/2017 19:07 Asunto: |
|
|
¡Perfecto! |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30835 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 23/06/2017 13:25 Asunto: |
|
|
XSer es el mejor. O lo fue: quiero decir que hace tiempo que le veo tebeos nuevos. Desde que estuvimos hablando... pero no fue culpa mía, y no tenéis pruebas, así que no me acuséis... no hay huellas. Buaaaaaah. _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
pablo Agente cibernético
Registrado: 24 Sep 2003 Mensajes: 11726
|
Publicado: 31/07/2017 20:16 Asunto: |
|
|
Esta vez el tomo de Popeye no ha quedado a juego con los otros cinco. En la parte de arriba y en el dibujo del lomo hay pequeñas diferencias.
Y todavía no he terminado de leer el quinto tomo...
Lo he ojeado por dentro, y parece que sigue teniendo la misma calidad.
Por comentar, hablaba con un comediante (no sé cómo definirle, porque hace de todo, teatro, escritura, humor gráfico...) y me decía que a él no le gustaba la forma de hablar de Popeye en la traducción. Según él, una cosa es jerga y otra que parezca que no sabe hablar. Yo creo que es interesante la forma que se ha decidido la forma de adaptar esa jerga al español, pero ahí queda el comentario por si alguien opina parecido. |
|
Volver arriba |
|
|
Kaximpo Agente doble
Registrado: 18 Jul 2003 Mensajes: 8875 Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico
|
Publicado: 31/07/2017 20:29 Asunto: |
|
|
Es que en inglés tampoco habla en jerga, habla mal. Yo creo que está bien trasladado. No he leído la traducción de Kraken de los tomos de Segar sino los de Bobby London pero creo que quedaba bastante fiel. _________________ Yo estaba allí, en el lugar donde filmaron el aterrizaje y los primeros pasos en la Luna: en un descampado a la altura del km 25 de la carretera de Toledo.
https://www.cachislamar.com · https://elmaterialdelqueestanhechoslossuenos.blogspot.com |
|
Volver arriba |
|
|
DeOjeda Agente doble
Registrado: 28 Abr 2013 Mensajes: 9203 Ubicación: Rodeado de cachirulos
|
Publicado: 31/07/2017 21:44 Asunto: |
|
|
Kaximpo escribió: | Es que en inglés tampoco habla en jerga, habla mal. Yo creo que está bien trasladado. No he leído la traducción de Kraken de los tomos de Segar sino los de Bobby London pero creo que quedaba bastante fiel. |
Es así, Popeye no usa un inglés macarrónico o de un barrio o población concreto, sino un inglés plagado de errores.
Si se compara la traducción de los dos tomos de Planeta con los de Kraken, la diferencia a favor de estos dos último ses abismal
Además, si Andres Perez Fernandez lo ha traducido así, para mí, va a misa _________________ Las huestes de Hoggot, las huestes de Hoggot,...exactamente, ¿cuantos sois pa'tener sillas para todos? |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 28966 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 31/07/2017 22:56 Asunto: |
|
|
A mí también me parece una traducción bastante bien hecha. No se me ocurre una traducción mejor para "I'm disgustipated" que "Estoy disgustacionado". Y así la mayoría de las expresiones que, ciertamente, no parecen un argot o jerga sino una mala forma de expresarse del marino tuerto.
_________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30835 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 01/08/2017 02:17 Asunto: |
|
|
Habla y se parece a la abuela de La Familia Ulises.
Lo que no sé es si han mantenido eso en la traducción. No digo que sea fácil.
Y además con juegos de palabras basados en la mala pronunciación o en el cambio de fonemas y de palabras.
En Krazy Kat pasa eso incluso más. De hecho, lo entendí mejor en inglés que en castellano, que ya no sé si es que yo sé mucho inglés o que la traducción era mejorable o qué sé yo. _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
Aguiluxa Roja Agente de incógnito
Registrado: 22 Abr 2017 Mensajes: 111
|
Publicado: 14/09/2017 19:34 Asunto: |
|
|
Tengo que romper una pequeña lanza a favor de los tomos que editó planeta en su día 😄. Aunque sean detalles muy pequeños.
En primer lugar es el precio de los cómics. Si de por si 25€ me parece algo excesivo, y probablemente el hecho de que no hubieran seguido se deba a las bajas ventas, es algo arriesgado recuperar la colección y subirle el precio 10€ cuando los tomos de Kraken son exactamente los mismos de los de planeta. Sin variación en la forma ni en el contenido. Pero bueno han podido sacarlos todos y aunque me haya dolido pagarlos ahí los tengo jaja
Otra cosa es que si bien me quedo con la traducción de Kraken, me hubiera gustado que continuasen con el "que me aspen" en la traducción del "Blow me down" en vez de cambiarlo por "sopla y resopla". Me parece más acorde al personaje y la segunda parece muy de Bruguera 😂
Y no sé por qué, al menos para mí, la tipografía utilizada en los primeros tomos consigue que se me haga más fluida la lectura. Sigo parándome de vez en cuando cuando leo el "vd." (Ya he dicho que quizás sean detalles tontos Jaja)
Y en cuanto a la manera de hablar de Popeye, que en verdad es de lo que se estaba hablando, me parece correcta la manera en la que lo abordan.
Pues en el original, cuando escriben al personaje, lo hacen poniendo cómo suenan fonéticamente las palabras. No como se escribirían.
Hacer eso mismo en el castellano es muy difícil ya que prácticamente todas las palabras se escriben y suenan igual.
Por eso para mí es como las películas y series, si quieres disfrutarlas mejor, hay que hacerlo en V.O.S. 😆😆
Vaya tocho me ha quedado 😬 _________________ ¡Que me aspen!
http://aguiluxarojacomics.blogspot.com.es |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30835 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 15/09/2017 22:11 Asunto: |
|
|
La verdad es que en castellano oral, ajeno a lo que marca el castellano tipificado standard, y correcto, es habitual comerse sonidos.
Por ejemplo, en lo que llamo "el castellano metropolitano" es habitual que las eses casi desaparezcan de manera habitual.
Si nos vamos a formas de hablar tradicionales, los participios no acaban en "ado" ni "ido", sino en "ao" o "io". Y Don Pantuflo ya nos contó que ese defecto lo hacían muchos periodistas y locutores de tele y radio, en una historieta de Zipi y Zape de finales de los años 1970 o inicios de los años 1980.
Si a eso añadimos formas de expresión o vocablos mal usados, sí que hay recorrido para un Popeye escrito de "forma oral" distinta del escrito.
No me he fijado si el Popeye en inglés tiene, por ejemplo, un defecto de pronunciación... se me ocurre algo muy habitual, la "ch" convertida en "sh". "Ehcusha, nen, ti ví a 'cir una cosa...", que puede sonar a ciertas formas dialectales andaluzas pero también ajenas geográfica y socialmente a ellas. Ejemplos en comedia hay varios: José Mota (exCruz y Raya) en su imitación albaceteña, varias formas de hablar de La Que se Avecina. O simplemente, poner la oreja en un bar.
Luego hay algo que son juegos de palabras -pasa con Popeye y con Krazy Kat-. En la edición de Planeta pasaron de ellos. Imaginemos a un Astérix en el cual el traductor se hubiera dejado todos los juegos de palabras. Lo lees notando algo raro, que yo lo notaba al leer esas versiones en castellano de Popeye o Krazy Kat, y luego darse cuenta de que en inglés sí que existen. Efectivamente, no es un trabajo fácil pero esa traducción-adaptación es la que exige la obra para se considerada un producto acabado y listo para ser enviado a los compradores. No digo que se fácil
¿Cuántas veces habré escrito lo mismo a lo largo de los años? _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
Aguiluxa Roja Agente de incógnito
Registrado: 22 Abr 2017 Mensajes: 111
|
Publicado: 21/09/2017 03:55 Asunto: |
|
|
Eso es quizás a lo que yo me refría, que el personaje en VO, en prácticamente todos los casos, o bien se come letras o las palabras las escribe como suenan (Para ejemplo claro el "I yam" en vez de "I am").
Aquí en castellano se han limitado a ciertas palabras ponerlas en condicional.
Porque lo mismo podría no leerse bien el cómic teniendo a un Popeye diciendo todo el rato por ejemplo "Amos a pelearnos" o "estudiao" o la frase que tú has dicho: ("Ehcusha, nen, ti ví a 'cir una cosa...".)
Parece como si Popeye fuera albaceteño o murciano 😂😂
Aunque tengo que reconocer que hubiera sido algo curioso de ver esa versión fiel del habla de Popeye jaja.
Evidentemente me quedo con la traducción de Kraken (los juegos de palabras en los nombres de personajes o las frases célebres de Pilón están muy bien adaptados)
Salvo por esos detalles nimios, que además son más cosa mía que fallos en sí, la traducción es más que correcta.
Pero lo que sí que me sigue chirriando es el precio. Aún no logro entender a qué se debe esa subida.
Ya digo, tengo todos los tomos, y no veo diferencia alguna entre ellos para que valgan algunos más que otros. _________________ ¡Que me aspen!
http://aguiluxarojacomics.blogspot.com.es |
|
Volver arriba |
|
|
|
|
Puede publicar nuevos temas en este foro No puede responder a temas en este foro No puede editar sus mensajes en este foro No puede borrar sus mensajes en este foro No puede votar en encuestas en este foro
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|