Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Duda Pato Donald

 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Disney
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
movieboxdv
Agente sabueso


Registrado: 06 Sep 2008
Mensajes: 218

MensajePublicado: 23/04/2017 14:35    Asunto: Duda Pato Donald Responder citando

Hola

Abro este hilo sin tener la más remota idea de cómo va esto de los cómics de Disney, Mickey, etc...

El asunto es que. por curiosidad, me gustaría intentar leer en español unas historietas. La semana pasada decidí comprarme un tomo de Kalle Anka (Pato Donald en sueco), que aquí está en todas partes... Y la verdad, me ha gustado bastante y creo que me compraré algún tomo más. Nunca le había dado una oportunidad a los cómics de Disney (tampoco es que sea un gran fan de los cómics en general), pero me ha sorprendido muy gratamente.

Es el número 465 de Egmont Publishing, titulado Trampa peligrosa (Farlig Fälla) y tiene unas 10 historietas de distinta longitud (no solo de donald, sino también de Mickey, unos ladrones, el tío Gilito). Existe dicho tomo en español? (buscando como Pato Donald 465 no me sale nada).

Muchas gracias
Saludos
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Gambito
Yo soy Spiderman


Registrado: 25 Jul 2008
Mensajes: 4522
Ubicación: Donde no siempre se gana, pero nunca se puede perder

MensajePublicado: 23/04/2017 14:48    Asunto: Responder citando

Mira a a ver si encuentras ese número aquí, y luego de encontrar la historia te saldrá si se ha publicado en España o no:


https://coa.inducks.org/country.php?c=se
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
movieboxdv
Agente sabueso


Registrado: 06 Sep 2008
Mensajes: 218

MensajePublicado: 23/04/2017 14:52    Asunto: Responder citando

Gracias!

Vaya, ninguna de las historietas ha sido publicada en español... :/
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Zorro Aullador
Agente doble


Registrado: 02 Oct 2006
Mensajes: 9900
Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia

MensajePublicado: 23/04/2017 17:00    Asunto: Responder citando

¡Vaya!. ¡Y yo que no paso de leer los Lustiges Taschenbuch en Alemán!. Aprender y leer en Sueco es un paso más allá... aunque te abre a todo un mundo de posibilidades de aprender la cultura sueca y los tebeos Disnety editados en esa lengua... yo alguna vez si que he visto cosas en Sueco, pero he pasado porque no controlo en absoluto esa lengua... ¡y mira que me atrevo a leer en unos cuantos idiomas (además del mío materno, el Español) como el Inglés, Francés, Alemán, Catalán, Italiano y Portugués...!
_________________
Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25597
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 23/04/2017 19:33    Asunto: Responder citando

Esta es la ficha del número que has comprado, donde te indican los autores de cada historieta, entre otros datos:
https://coa.inducks.org/issue.php?c=se%2FKAP+465

Si pinchas en los códigos de cada historieta (en la columna izquierda) accedes a más información sobre dicha historieta, incluyendo en qué países y publicaciones ha aparecido. En efecto, ninguna historieta de ese número se ha publicado en España. Y es una pena, porque hay historietas que tienen muy buena pinta, de algunos de los mejores autores Disney actuales.

Lamentablemente, desde hace años no hay una publicación periódica de historietas Disney en España, de modo que las historietas más recientes (como las que hay en ese número sueco) no las hemos visto por estos lares.
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
movieboxdv
Agente sabueso


Registrado: 06 Sep 2008
Mensajes: 218

MensajePublicado: 25/04/2017 00:38    Asunto: Responder citando

@Zorro Aullador

Si ya sabes alemán e inglés, el sueco no debería ser ningún problema si te pones a ello, especialmente a nivel escrito - a nivel oral es otro tema, la verdad. La gramática no tiene demasiado misterio, y hay parte del vocabulario similar al alemán. Hablar y entender me cuesta: la pronunciación a veces se las trae, y los phrasal verbs (partikelverb) están por todos lados y me suenan todos iguales...

El cómic me lo compré por curiosidad, de cara a un viaje en tren. Aquí hay unos kioskos que están literalmente en todos lados, que venden pues periódicos, bocadillos, souvenirs, tabaco, revistas... y todos, absolutamente todos, tienen en las revistas infantiles tomos del Pato Donald y de otra serie llamada Bamse. La mayor cadena de librerías (Pocket Shop) también los tiene por todas partes: en el propio aeropuerto, una de las estanterías que tienen en promoción siempre tiene Donalds en primera línea.

También me atrajo el precio: unos 7€ (65 coronas) por 254 páginas a color... Siendo una publicación mensual, no me extraña que tenga éxito. No puedo evitar compararla con los 5€ (o más, no lo sé), que cuestan las 60 páginas de los Olé Mortadelo que salen de vez en cuando...

A modo de curiosidad, en las elecciones suecas se puede escribir a mano una papeleta y votar por lo que sea - de hecho, están obligados a registrar esos votos. El partido del Pato Donald habría quedado noveno en 1991. En las últimas, 2014, consiguió 114 votos, entre los Multidemócratas suecos y la Iniciativa Satánica (me cuesta imaginarme a los de las mesas electorales, después de estar todo el día pringados, pasando a limpio votos a - literales, sacados de la web de las elecciones - "Mickey Mouse for President", "Mr Magoo II", "Optimus Prime", "www.ekonomiskreform.se" o "Hitler"...)

@Señor Ogro
Me ha gustado especialmente Topolino e il teatrino di Bambolier, guionizada por Casty según la web.

Comparando con Mortadelo (que es básicamente lo que siempre he leído, con el resto de personajes de Ibáñez y Zipi Zape, pues era lo que había por casa), destacaría el guión y la no-necesidad de repetir estructuras de capítulos en 30 páginas de historieta. Son historietas infantiles, pero no abusan de gags chorra ni de humor tonto, al menos eso me parece.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25597
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 25/04/2017 17:17    Asunto: Responder citando

movieboxdv escribió:
@Señor Ogro
Me ha gustado especialmente Topolino e il teatrino di Bambolier, guionizada por Casty según la web.

Comparando con Mortadelo (que es básicamente lo que siempre he leído, con el resto de personajes de Ibáñez y Zipi Zape, pues era lo que había por casa), destacaría el guión y la no-necesidad de repetir estructuras de capítulos en 30 páginas de historieta. Son historietas infantiles, pero no abusan de gags chorra ni de humor tonto, al menos eso me parece.

Estoy totalmente de acuerdo contigo. Hay muchos cómics Disney de gran calidad, y es una pena que en nuestro país no sean apreciados como se merecen.

Casty es, en mi opinión, el mejor guionista de Mickey de los últimos años, heredero de los más grandes, Floyd Gottfredson, Bill Walsh y Romano Scarpa.

Veo que en tu ejemplar hay también historietas de patos de algunos guionistas italianos muy buenos (Marco Gervasio, Fausto Vitaliano y Giorgio Pezzin).

Marco Gervasio ha escrito y dibujado algunas de las mejores historietas de Patomas de los últimos años, y ha desarrollado la saga de Fantomius, el ladrón de guante blanco de principios del siglo XX cuyos secretos utilizó Donald para convertirse en Patomas.

Fausto Vitaliano, entre otras muchas cosas, escribió en 2007 un serial que contaba cómo ganó el tío Gilito sus primeros diez millones de dólares (un millón por episodio). En 2015 reanudó el serial a partir del undécimo millón, y recientemente ha aparecido el decimosexto episodio (que cuenta, lógicamente, cómo el tío Gilito ganó su decimosexto millón).

Giorgio Pezzin escribió en los años 70 y principios de los 80 una serie de geniales historietas que dibujó su compañero Giorgio Cavazzano y que supusieron toda una revolución en los cómics Disney (en los viejos Don Miki hay historias muy divertidas de estos autores, como "El peso de la gloria", "La isla motorizada" o "El heroico desmemoriado"). La historieta que se incluye en este ejemplar (de 1998) fue la primera colaboración de este dúo de autores después de 13 años, y aún hubo otra en 2001 que no estuvo mal, pero ya no están al nivel que alcanzaron hace cuarenta años. Pezzin ha escrito también grandes sagas como "Érase una vez... en América" (la historia de los antepasados de Mickey desde la época del Mayflower), "Le Tops Stories" (las memorias de un antepasado aventurero de Mickey, con magníficos dibujos de Massimo De Vita), "La storia vista da Topolino" (con magníficos dibujos de Paolo Mottura) y la saga de ciencia ficción "Topolino e le cronache della frontiera".
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Zorro Aullador
Agente doble


Registrado: 02 Oct 2006
Mensajes: 9900
Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia

MensajePublicado: 07/05/2017 10:59    Asunto: Responder citando

Los idiomas siempre fue una materia que se me dió bien, se me dá estupendo pillar una frase y sacar el significado por comparación con otras lenguas que conozco, por ejemplo, si sé que queso en Francés es fromage, por comparación, si leo en Catalán formatge, entenderé que es queso lo que ahí pone...

El tema de la pronunciación y el aprendizaje de los idiomas a nivel hablado es todo un mundo. Por ejemplo, como español lo tengo facilísimo con el Portugués a nivel escrito y hablado, pero a nivel de poner el oído es diferente porque es un idioma con un acento muy fechado o cerrado.

Con el Francés, lo complicado es la pronunciación y los números a partir del 60 donde se complican la vida bastante, por contra, resulta facilísimo en cuestión de sintaxis, ya que las frases las construímos igualmente en Francés y en Castellano.

Del Inglés, entiendo que sea tan exitoso porque es una lengua fácil de aprender: sin declinaciones, sin tener que aprenderte los géneros de las palabras, y sin número en los adjetivos... por lo que entiendo que tiene facilidades para mucha gente.

Hay idiomas, como el Chino donde, según me contaron, echa para atrás aprender un idioma, sabiendo que, las palabras significan una u otra cosa no en virtud de la palabra, si no en virtud de la entonación con que se dice esa palabra, lo cual complica las cosas para un occidental que, se pronuncie una palabra con el tono con que se pronuncie, siempre significará lo mismo.

Cuando estuve en Bélgica y nos trasladamos a ver Brujas en la zona flamenca, cada vez que me hablaban en Flamenco, lo comparaba con el Alemán, ya que son muy parecidos y, a veces, si mi hablante se ponía muy tozudo con su Flamenco hablado y no me respondía ni al Inglés, ni al Francés, le respondía en Alemán porque no me dejaba otra... (que les gustase la respuesta en Alemán es otra). Entiendo pues, que, sabiendo Alemán, el acceso al Holandés es relativamente fácil.

El Alemán realmente no es difícil, a nivel de pronunciación es fácil, prácticamente se lee como está escrito salvo algunos diptongos donde meten la diéresis o Umlaut que dirían ellos. A tener en cuenta la concordancia entre número, género y caso de artículos, nombres y adjetivos en las frases porque suelen declinarse y, no siempre coincide el género como en Español, por ejemplo en Español tenemos niño y niña, según el sexo de la criatura, pero en Alemán es das Kind, una palabra neutra... esto, imagino, es parte de su cultura.

Y si, he visto que en Sueco, hay muchas palabras que sacas de la rama germánica porque son muy parecidas... yo, con las lenguas romances tengo la ventaja de haber estudiado en su momento Latín y de conocer las de mi entorno bien: Español, Portugués (al que, reconozco, hay que poner bien el oído cuando un portugués responde en su idioma, por ejemplo, Cristiano Ronaldo o Mourinho), Catalán, Francés, Italiano... a veces, incluso se me cuela lo que sé de un idioma a otro, por ejemplo, con el Francés, muchas veces para decir algo, me sale en Catalán y, con el Catalán, si trato de acordarme de cómo se dice algo en esta lengua, me sale el Francés...

Con el Sueco, si lo aprendo, por fín sabré cómo pronunciar aquel bocadillo de Obélix en el álbum de La Gran travesía en el que afirmaba que no sabía dónde poner los diversos acentos escandinavos.
_________________
Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Disney Todas las horas son GMT + 1 Hora
Página 1 de 1

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group