Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

MyF en otras lenguas y/o países
Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... 10, 11, 12 ... 22, 23, 24  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Mortadelo y Filemón
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
ase62
Archivero


Registrado: 16 Jul 2008
Mensajes: 28813
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 05/11/2016 21:02    Asunto: Responder citando

barrufet escribió:
Vaya, pues era una muy buena idea, lástima. Parece que IMPS se limita a tener su página oficial smurf.com y con eso ya tienen suficiente. Últimamente la web la cuidan un poco más pero durante muchos años ha sido super simple, por no decir muy pobre. Parece que poco a poco se van poniendo las pilas, lo más destacable últimamente es que han abierto un canal en Youtube y han colgado muchos episodios de la serie de TV, enteros y en buena calidad (1080p).

¿Tintín editado en más lenguas que Astérix, que son 114? Madre mía, que pasote. Yo de Pitufos tengo imágenes de ediciones en unas 40 lenguas, creía que era mucho pero ya veo que no.

Ostras, pues si Astérix son 114 veo en este enlace que Tintín son 115 o 116... está la cosa muy reñida. ¿Alguien tiene el dato exacto? Rolling Eyes

http://users.telenet.be/tintin/tabelwordtintin.htm

Pero ojo que en el enlace hace distintición entre varios tipos de bruselense, entre varios tipos de chino mandarín, etc... pero los cuenta como un mismo idioma (es decir, que en realidad saldrían muchos más de contarlos de manera independiente). La gran locura Very Happy
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
barrufet
Agente condecorado


Registrado: 19 Mar 2006
Mensajes: 2152
Ubicación: Barcelona

MensajePublicado: 06/11/2016 00:52    Asunto: Responder citando

Vaya locura. Pero esta página no me da demasiada confianza (no sé qué credibilidad tiene) porque prácticamente no muestra ninguna portada, al contrario de la página de Astérix, que las enseña absolutamente todas. Ahí está el mérito, en encontrarlas y mostrarlas y así demostrar que existen.
Además sólo se limita a mencionar las editoriales, sin especificar absolutamente nada más, ni siquiera qué albumes se editaron, y en algunas lenguas sólo son ediciones piratas que no creo que debieran contar (lengua nº 3, 7, 15, 22 , 69 y 105)
Y por si fuera poco hay algunos idiomas alucinantes, como por ejemplo el 24, el "castúo", hablado en Extremadura, del cual dice que hay una edición de 2016. Shocked
No me lo creo.

Edito. Buenísimo:
http://www.europapress.es/extremadura/noticia-coleccionista-arroyo-san-servan-reune-115-traducciones-aventuras-tintin-20160918120938.html
http://www.elperiodicoextremadura.com/noticias/merida/tintin-tambien-habla-castuo_952970.html
El coleccionista Juan Manuel Manzano, de Arroyo de San Serván (Badajoz), ha conseguido reunir las 115 traducciones de las aventuras de Tintín, entre idiomas y dialectos a las que pretende sumar una más, con la traducción de una de las aventuras de este personaje al castúo, la variedad dialectal del extremeño.

Pues según lo que dice este buen hombre sí que deben existir las 115 traducciones de Tintín. Eso sí, contando dialectos y ediciones piratas. Tela, TELA.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente galáctico


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 30718
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 06/11/2016 14:03    Asunto: Responder citando

Un buen proyecto lo de "Las /alhahas/ de la Castafiore" al castúo.
En el minuto 2:37 no entiendo qué dice sobre "mi madre trabajaba en una casa de una forma"... ¿faética?

"Solamente les faltan los permisos".

Pronuncia "Hergué"... y me doy cuenta de que no tengo yo claro si se pronuncia "Heryé", "Hergé" o "Hergué" o "Haryé".

La idea es enviar un ejemplar a aprox cada una de las bibliotecas y colegios de Extremadura. A ver si sirve para que el castúo no desaparezca del todo.
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
ase62
Archivero


Registrado: 16 Jul 2008
Mensajes: 28813
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 06/11/2016 16:20    Asunto: Responder citando

barrufet escribió:

Pues según lo que dice este buen hombre sí que deben existir las 115 traducciones de Tintín. Eso sí, contando dialectos y ediciones piratas. Tela, TELA.

Pues nada, la cosa es fácil... para igualar más la rivalidad entre las traducciones de Astérix y Tintín sólo hay que traducir "El Papiro del César", por ejemplo, al castúo Very Happy Very Happy Very Happy
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
barrufet
Agente condecorado


Registrado: 19 Mar 2006
Mensajes: 2152
Ubicación: Barcelona

MensajePublicado: 06/11/2016 17:44    Asunto: Responder citando

magin escribió:
En el minuto 2:37 no entiendo qué dice sobre "mi madre trabajaba en una casa de una forma"... ¿faética?

"...servía en una casa de una farmacéutica" Wink

magin escribió:
Pronuncia "Hergué"... y me doy cuenta de que no tengo yo claro si se pronuncia "Heryé", "Hergé" o "Hergué" o "Haryé".

yo tampoco ni idea aunque supongo que hergé, la g como john

magin escribió:
"Solamente les faltan los permisos".

sí, casi ná, uno papele y yatá
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
DeOjeda
Agente doble


Registrado: 28 Abr 2013
Mensajes: 9203
Ubicación: Rodeado de cachirulos

MensajePublicado: 06/11/2016 20:05    Asunto: Responder citando

barrufet escribió:
magin escribió:
En el minuto 2:37 no entiendo qué dice sobre "mi madre trabajaba en una casa de una forma"... ¿faética?

"...servía en una casa de una farmacéutica" Wink


Laughing Laughing Laughing
_________________
Las huestes de Hoggot, las huestes de Hoggot,...exactamente, ¿cuantos sois pa'tener sillas para todos?
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
barrufet
Agente condecorado


Registrado: 19 Mar 2006
Mensajes: 2152
Ubicación: Barcelona

MensajePublicado: 19/04/2017 18:32    Asunto: Responder citando

Aquí hay unas portadas curiosas de un tebeo de Mortadelo en griego con como mínimo 9 números, no sé si las conocíais :

http://www.thaddeus-tripp.gr/komiks/dekaetion-60-70/copy-1-of-diaforoi-mikroi-titloi?page=5
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 16 Jul 2008
Mensajes: 28813
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 19/04/2017 18:55    Asunto: Responder citando

barrufet escribió:
Aquí hay unas portadas curiosas de un tebeo de Mortadelo en griego con como mínimo 9 números, no sé si las conocíais :

http://www.thaddeus-tripp.gr/komiks/dekaetion-60-70/copy-1-of-diaforoi-mikroi-titloi?page=5

Shocked Shocked ¡No tenía ni idea de que la revista Mortadelo de Bruguera también se tradujese al griego!! Efjaristó polí, como agradecen los griegos Wink
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
barrufet
Agente condecorado


Registrado: 19 Mar 2006
Mensajes: 2152
Ubicación: Barcelona

MensajePublicado: 19/04/2017 19:09    Asunto: Responder citando

Aún hay más. 71 portadas:

http://www.thaddeus-tripp.gr/index.php?route=product/search&keyword=%20&category_id=141&model=1&page=1
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Sadlymistaken
Agente con honores


Registrado: 14 Nov 2008
Mensajes: 4172

MensajePublicado: 19/04/2017 19:30    Asunto: Responder citando

con tanto traqueteo de originales y planchas no me extraña que se perdieran en aquellos tiempos... que si grecia, que si holanda, que si alemania..
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
miski
Autor - Agitador cultural


Registrado: 27 Dic 2009
Mensajes: 18685
Ubicación: Aquí

MensajePublicado: 19/04/2017 19:36    Asunto: Responder citando

Sadlymistaken escribió:
con tanto traqueteo de originales y planchas no me extraña que se perdieran en aquellos tiempos... que si grecia, que si holanda, que si alemania..


Pero enviaban fotocopias. De ahí las malas reproducciones.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
ase62
Archivero


Registrado: 16 Jul 2008
Mensajes: 28813
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 19/04/2017 19:38    Asunto: Responder citando

barrufet escribió:
Aún hay más. 71 portadas:

http://www.thaddeus-tripp.gr/index.php?route=product/search&keyword=%20&category_id=141&model=1&page=1

Pero griegas teníamos ya todas indexadas porque nos ayudó Dimitris, el traductor del Wolframio al griego, a listar todas:

http://mortadelo-filemon.es/content?q=Y2NvZGU9UE9SQiZwbT1ibG9nJmZ0PTEmbGFuZz1lcw%3D%3D#.WPetOWfj_IU

Tienes 5 libros:

- Grecia: Antirix & Symphonix (Edición de Bolsillo)
- Grecia: Antirix & Symphonix (Edimas - Libro 1)
- Grecia: Antirix & Symphonix (Edimas - Libro 2)
- Grecia: Antirix & Symphonix (Edimas - Libro 3)
- Grecia: Antirix & Symphonix (Edimas - Libro 4)
- Grecia: Antirix & Symphonix (Oscar Press)

Ahora habría que añadir esos otros de la revista Mortadelo Bruguera. Es curioso porque a Mortadelo y Filemón les han llamado siempre allí Antirix y Symphonix (el que está de acuerdo y el que no está de acuerdo, literalmente), pero es la primera vez que veo una traducción literal del nombre: "MORTADELO".

Nótese que la traducción literal con caracteres griegos es "MORTANTELO", pero creo recordar que mi hermano me comentó algo de que en griego la N con la T era un fonema que sonaba como una D o ND. ANTÍO me comentó que se leía: ANDÍO. Santorini, por ejemplo, creo recordar que me dijo que se leía Sandorini.

Me imagino que eso se leerá "MORTANDELO", porque igual MORTADELO les sonaba peor. Ya le preguntaré... o le preguntamos a Dimitris.
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Sadlymistaken
Agente con honores


Registrado: 14 Nov 2008
Mensajes: 4172

MensajePublicado: 19/04/2017 19:55    Asunto: Responder citando

miski escribió:
Sadlymistaken escribió:
con tanto traqueteo de originales y planchas no me extraña que se perdieran en aquellos tiempos... que si grecia, que si holanda, que si alemania..


Pero enviaban fotocopias. De ahí las malas reproducciones.


Shocked Shocked Shocked whaaaat????

¡¡¡¡que cutreeee!!!!!

¿Las publicaciones de historietas francobelgas en las revistas españolas también eran fotocopias?

¡¡Estoy flipandolo!!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente galáctico


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 30718
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 19/04/2017 20:05    Asunto: Responder citando

¿Y lo de los famosos "fotolitos", palabra que parecía tan distintiva, verdad, doña Deli?

¿Dónde está lo del nombre traducido de Mortadelo?

El nombre griego de "acuerdo/desacuerdo" casa muy bien con sus identidades. Mejor que "Clever/Smart". Y al menos con más sentido de juego de palabfras que lo de "Mortadelo/Filemón".
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
ase62
Archivero


Registrado: 16 Jul 2008
Mensajes: 28813
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 19/04/2017 20:09    Asunto: Responder citando

En este enlace se comenta que fueron sólo 10 números publicados por la editorial Olympia Press. Comenzaron en 1972. El nombre de Mortantelo ("ΜΟΡΤΑΝΤΕΛΟ") no duró mucho pero, gracias a Barrufet ahora sabemos que los personajes llevaron en dicho país un nombre muy parecido al español, algo que, al menos yo, desconocía por completo.

http://gstnet.blogspot.com/2015/03/blog-post_25.html

Lo subo todo aquí:

http://mortadelo-filemon.com/matriz?q=Y3RnaWQ9MTAxJnNjYWlkPTE5NyZmbHQxPSZmbHQyPSZmbHQzPSZib29rbm89MSY%3D

Si alguno consigue las portadas de los números 3 y 10 decídmelo y cerramos Wink

También actualizo el artículo de la hemeroteca:

http://mortadelo-filemon.es/content?q=Y2F0X2lkPTQ4JmN0Z19pZD0xMTUmcG09YmxvZyZvZmZzZXQ9Mw%3D%3D#.WPe7umfj_IU
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Mortadelo y Filemón Todas las horas son GMT + 1 Hora
Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... 10, 11, 12 ... 22, 23, 24  Siguiente
Página 11 de 24

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group