|
El foro de la T.I.A. Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
|
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
lectorcete Agente de incógnito
Registrado: 23 Sep 2012 Mensajes: 95
|
Publicado: 07/02/2016 10:37 Asunto: |
|
|
DeOjeda escribió: | Odobqop Odobqop escribió: | (Bueno, esto no está relacionado con el galo, pero sí lo está con el título del hilo en todo caso perdonarme si comparto un recuerdo linguístico comiquero francesíl en la sección equivocada.)
Recuerdo la primera vez que oí a alguien decir el nombre de Tintín en francés.
Fue hace mucho tiempo, supongo que en algun telediario, de esos que doblan alguna entrevista sin eliminar el sonido original, o en... no sé, el caso es que la sorpresa fué mayúscula, creo que aún me quedan restos de la estela que dejó el desconcierto de aquél momento.
¿Tantán? ¡¿¿¿Tantán????! |
Pues tendrias que ver la cara de un francés cunado le dices que te gusta mucho "Tintin" (pronunciado en castellano).
Su cara no cambia porque no entienden de que les estás hablando |
Mi caso fue a la inversa, durante un curso que hice nos dieron una pequeña introducción al francés. Una de las horas trajeron a un estudiante francés que estaba de erasmus para que le preguntáramos algo en francés. Mi pregunta fue que me hablara algo sobre BD...
...me dijo que no le interesaba pero que de pequeño leía Asterix y Tantan, y yo alucinando de no conocerlo hasta que el profesor me lo aclaró. |
|
Volver arriba |
|
|
omen666 Agente especial
Registrado: 05 Nov 2005 Mensajes: 921 Ubicación: Planeta Tiran Liran
|
Publicado: 07/02/2016 12:06 Asunto: |
|
|
[quote="DeOjeda"] Odobqop Odobqop escribió: | (Bueno, esto no está relacionado con el galo, pero sí lo está con el título del hilo en todo caso perdonarme si comparto un recuerdo linguístico comiquero francesíl en la sección equivocada.)
Recuerdo la primera vez que oí a alguien decir el nombre de Tintín en francés.
Fue hace mucho tiempo, supongo que en algun telediario, de esos que doblan alguna entrevista sin eliminar el sonido original, o en... no sé, el caso es que la sorpresa fué mayúscula, creo que aún me quedan restos de la estela que dejó el desconcierto de aquél momento.
¿Tantán? ¡¿¿¿Tantán????! [/quote
Pues tendrias que ver la cara de un francés cunado le dices que te gusta mucho "Tintin" (pronunciado en castellano).
Su cara no cambia porque no entienden de que les estás hablando |
Y tampoco harán interés en entenderte. Se lo tienes que pronunciar a la perfección. |
|
Volver arriba |
|
|
Mark Agente de incógnito
Registrado: 18 Nov 2009 Mensajes: 92 Ubicación: Madrid
|
Publicado: 16/03/2016 01:46 Asunto: |
|
|
Esto de los chistes en francés traducidos y o adaptados al Español me llamó también mucho la atención de pequeño al leer Astérix. Especialmente cuando sabes que en las generalidades de la historieta de Astérix es que la aldea gala está rodeada de cuatro campamentos romanos. Conforme lees la obra completa de Astérix repetidamente durante muchos años, te da que pensar dos cosas sobre este tema:
- Primera conclusión: Que las traducciones son realizadas por personas diferentes y que no llevan una continuidad o fidelidad con el trabajo anterior realizado. (Realmente si eres muy perspicaz lees las primeras páginas para leer el título original, el año de publicación y quién hizo la traducción)
- Segunda conclusión y concretando a lo que voy, creo recordar hasta seis sustantivos propios para nombrar a los diferentes campamentos romanos: Aquarium (aquí se mantiene el original), Laudanum (aqui se mantiene el original y ni se busca adaptarlo), Petibonum (la mayoría de veces se dejó así, pero en alguna ocasión he llegado a leer Hombrecitum), y Babaorum (en varias ocasiones he leido Pastelalrum o Pastelalrhum). Creo que no es necesario explicar los chistes en francés. _________________ ¿Qué dice de su tía? Lleva nombrándola durante todo el viaje. ¿Es que va a hacerle heredero? |
|
Volver arriba |
|
|
DeOjeda Agente doble
Registrado: 28 Abr 2013 Mensajes: 9203 Ubicación: Rodeado de cachirulos
|
Publicado: 16/03/2016 07:26 Asunto: |
|
|
Mark escribió: |
(Realmente si eres muy perspicaz lees las primeras páginas para leer el título original, el año de publicación y quién hizo la traducción) |
Guauuu, que muestra de perspicacia, jamás se me hubiera ocurrido
Mark escribió: | Creo que no es necesario explicar los chistes en francés. |
Naturellement, il n'y a pas besoin de traduire les blagues écrits en français
Mais, au contraire, j'aime bien lire les gags en espagnol traduits en langue française _________________ Las huestes de Hoggot, las huestes de Hoggot,...exactamente, ¿cuantos sois pa'tener sillas para todos? |
|
Volver arriba |
|
|
Mark Agente de incógnito
Registrado: 18 Nov 2009 Mensajes: 92 Ubicación: Madrid
|
Publicado: 16/03/2016 11:14 Asunto: |
|
|
Cita: | Guauuu, que muestra de perspicacia, jamás se me hubiera ocurrido |
Entiendo que cuando eras niño tu intelecto, preocupación y perspicacia te hacía mirar estas cosas.
Cita: | Naturellement, il n'y a pas besoin de traduire les blagues écrits en français
Mais, au contraire, j'aime bien lire les gags en espagnol traduits en langue française |
Guauuu, qué nivel de francés, qué uso complejo de frases compuestas, qué riqueza semántica. No se puede decir tanto con tan poco. ¡Ni Marcel Proust, oiga! _________________ ¿Qué dice de su tía? Lleva nombrándola durante todo el viaje. ¿Es que va a hacerle heredero? |
|
Volver arriba |
|
|
|
|
Puede publicar nuevos temas en este foro No puede responder a temas en este foro No puede editar sus mensajes en este foro No puede borrar sus mensajes en este foro No puede votar en encuestas en este foro
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|