Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Pregunta tonta a quien sepa francés
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Astérix el galo
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
lectorcete
Agente de incógnito


Registrado: 23 Sep 2012
Mensajes: 95

MensajePublicado: 07/02/2016 10:37    Asunto: Responder citando

DeOjeda escribió:
Odobqop Odobqop escribió:
(Bueno, esto no está relacionado con el galo, pero sí lo está con el título del hilo en todo caso perdonarme si comparto un recuerdo linguístico comiquero francesíl en la sección equivocada.)

Recuerdo la primera vez que oí a alguien decir el nombre de Tintín en francés.

Fue hace mucho tiempo, supongo que en algun telediario, de esos que doblan alguna entrevista sin eliminar el sonido original, o en... no sé, el caso es que la sorpresa fué mayúscula, creo que aún me quedan restos de la estela que dejó el desconcierto de aquél momento.
¿Tantán? ¡¿¿¿Tantán????! Shocked


Pues tendrias que ver la cara de un francés cunado le dices que te gusta mucho "Tintin" (pronunciado en castellano).
Su cara no cambia porque no entienden de que les estás hablando


Mi caso fue a la inversa, durante un curso que hice nos dieron una pequeña introducción al francés. Una de las horas trajeron a un estudiante francés que estaba de erasmus para que le preguntáramos algo en francés. Mi pregunta fue que me hablara algo sobre BD...

...me dijo que no le interesaba pero que de pequeño leía Asterix y Tantan, y yo alucinando de no conocerlo hasta que el profesor me lo aclaró.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
omen666
Agente especial


Registrado: 05 Nov 2005
Mensajes: 921
Ubicación: Planeta Tiran Liran

MensajePublicado: 07/02/2016 12:06    Asunto: Responder citando

[quote="DeOjeda"]
Odobqop Odobqop escribió:
(Bueno, esto no está relacionado con el galo, pero sí lo está con el título del hilo en todo caso perdonarme si comparto un recuerdo linguístico comiquero francesíl en la sección equivocada.)

Recuerdo la primera vez que oí a alguien decir el nombre de Tintín en francés.

Fue hace mucho tiempo, supongo que en algun telediario, de esos que doblan alguna entrevista sin eliminar el sonido original, o en... no sé, el caso es que la sorpresa fué mayúscula, creo que aún me quedan restos de la estela que dejó el desconcierto de aquél momento.
¿Tantán? ¡¿¿¿Tantán????! Shocked[/quote

Pues tendrias que ver la cara de un francés cunado le dices que te gusta mucho "Tintin" (pronunciado en castellano).
Su cara no cambia porque no entienden de que les estás hablando


Y tampoco harán interés en entenderte. Se lo tienes que pronunciar a la perfección. Laughing Laughing
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mark
Agente de incógnito


Registrado: 18 Nov 2009
Mensajes: 92
Ubicación: Madrid

MensajePublicado: 16/03/2016 01:46    Asunto: Responder citando

Esto de los chistes en francés traducidos y o adaptados al Español me llamó también mucho la atención de pequeño al leer Astérix. Especialmente cuando sabes que en las generalidades de la historieta de Astérix es que la aldea gala está rodeada de cuatro campamentos romanos. Conforme lees la obra completa de Astérix repetidamente durante muchos años, te da que pensar dos cosas sobre este tema:
- Primera conclusión: Que las traducciones son realizadas por personas diferentes y que no llevan una continuidad o fidelidad con el trabajo anterior realizado. (Realmente si eres muy perspicaz lees las primeras páginas para leer el título original, el año de publicación y quién hizo la traducción)
- Segunda conclusión y concretando a lo que voy, creo recordar hasta seis sustantivos propios para nombrar a los diferentes campamentos romanos: Aquarium (aquí se mantiene el original), Laudanum (aqui se mantiene el original y ni se busca adaptarlo), Petibonum (la mayoría de veces se dejó así, pero en alguna ocasión he llegado a leer Hombrecitum), y Babaorum (en varias ocasiones he leido Pastelalrum o Pastelalrhum). Creo que no es necesario explicar los chistes en francés.
_________________
¿Qué dice de su tía? Lleva nombrándola durante todo el viaje. ¿Es que va a hacerle heredero?
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
DeOjeda
Agente doble


Registrado: 28 Abr 2013
Mensajes: 9203
Ubicación: Rodeado de cachirulos

MensajePublicado: 16/03/2016 07:26    Asunto: Responder citando

Mark escribió:

(Realmente si eres muy perspicaz lees las primeras páginas para leer el título original, el año de publicación y quién hizo la traducción)


Shocked Shocked Shocked Guauuu, que muestra de perspicacia, jamás se me hubiera ocurrido Laughing Laughing

Mark escribió:
Creo que no es necesario explicar los chistes en francés.


Naturellement, il n'y a pas besoin de traduire les blagues écrits en français
Mais, au contraire, j'aime bien lire les gags en espagnol traduits en langue française
_________________
Las huestes de Hoggot, las huestes de Hoggot,...exactamente, ¿cuantos sois pa'tener sillas para todos?
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mark
Agente de incógnito


Registrado: 18 Nov 2009
Mensajes: 92
Ubicación: Madrid

MensajePublicado: 16/03/2016 11:14    Asunto: Responder citando

Cita:
Shocked Shocked Shocked Guauuu, que muestra de perspicacia, jamás se me hubiera ocurrido Laughing Laughing


Entiendo que cuando eras niño tu intelecto, preocupación y perspicacia te hacía mirar estas cosas.

Cita:
Naturellement, il n'y a pas besoin de traduire les blagues écrits en français
Mais, au contraire, j'aime bien lire les gags en espagnol traduits en langue française


Shocked Shocked Shocked Guauuu, qué nivel de francés, qué uso complejo de frases compuestas, qué riqueza semántica. No se puede decir tanto con tan poco. ¡Ni Marcel Proust, oiga! Laughing Laughing
_________________
¿Qué dice de su tía? Lleva nombrándola durante todo el viaje. ¿Es que va a hacerle heredero?
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Astérix el galo Todas las horas son GMT + 1 Hora
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4
Página 4 de 4

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group