Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Nueva traduccion en castellano para Astérix
Ir a página Anterior  1, 2
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Astérix el galo
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
sjurado
Agente con honores


Registrado: 28 Mar 2013
Mensajes: 3076

MensajePublicado: 07/12/2015 19:43    Asunto: Responder citando

Señor Ogro escribió:
Mil gracias por el enlace, es muy interesante.


De nada...


Señor Ogro escribió:
Pero creo que lo que menos me anima de todo es la actitud despectiva del nuevo traductor hacia los traductores originales de Astérix, que en mi opinión hicieron un trabajo estupendo...


Recuerde, maestro que lo argentinos son...como le digo...muy argentinos Rolling Eyes Laughing
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
heiri
Agente veterano


Registrado: 19 Ago 2010
Mensajes: 462

MensajePublicado: 07/12/2015 21:25    Asunto: Responder citando

Depende del caso.

Por un lado, recuerdo los libros de la carrera traducidos en Méjico, llamando arreglo a los arrays, y apuntador a los punteros, y rechinaba un poco. Pero cuando el de allí es el original siempre me ha sonado bien y me parecería rarísimo traducirlo a español peninsular.

A Mafalda no me la imagino sin el voseo, perdería parte de su personalidad, y cuando leo literatura de Borges, Cortázar, García Márquez, Darío... nunca he sentido que necesitaran ningún tipo de adaptación. E incluso las películas antiguas de la Disney que sólo doblaban con ese español neutro latinoamericano siempre me han parecido que quedan bien porque crecí de niño escuchando esas voces.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
sjurado
Agente con honores


Registrado: 28 Mar 2013
Mensajes: 3076

MensajePublicado: 07/12/2015 22:01    Asunto: Responder citando

Es que el español es perfectamente entendible en toda hispanoamerica y España...lo malo es el abuso en los modismos...cosa que pasa mucho en Mexico y en donde a uno le queda la impresión de que el animo de los traductores o artistas de doblajes es no solo la imposicion de esos modismos sino la actitud de ignorar que en otras partes del mundo esos modismos no son conocidos.

el caso de Mafalda no molesta, puesto que su español es comprensible, solo esta el detalle de la acentuacion de algunos verbos al ser conjugados.

otro buen ejemplo son las viejas peliculas de Disney, en donde se doblaba con el español mas neutral posible aunque en algunos casos sobresaliera el acento mejicano o argentino, pero no pasaba nada.

pero en un comic/pelicula traducida/doblada en Mejico la cosa cambia, ya se hace molesto, el "chido", la "vieja", el "guero", el "orale" y etc...en un bocadillo de spiderman o wolverine...y donde me dejan por ejemplo al doblaje de Shreck? es que tengo que poner audio ingles para entender algunas oraciones o chistes...

lo argentino de Mafalda o cualquier tira de ese pais, el español de mortadelo, y el mejicano del chavo del ocho no molestan...pero si que en una escena en New york se traten de cuates o chavales y se coman bocadillos o tamales cuando no aparece nada de eso en dicha escena.

y ni hablar de la licencia de cambiar el nombre a personajes estadounidenses (via novaro) para hacerlos ver como si hubiesen nacido en Tijuana o Acapulco...

no se si tendra algo que ver, pero desde hace varios años una gran parte del doblaje de series infantiles se esta (o estaba) haciendo en Venezuela y no en Mexico.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
sjurado
Agente con honores


Registrado: 28 Mar 2013
Mensajes: 3076

MensajePublicado: 08/12/2015 05:22    Asunto: Responder citando

magin escribió:


Inciden un tanto en que los españoles tomen la traducción cambien los "ustedes" por los vosotros". ¿Realmente lo consideráis tan importante? ¿Dejaríais de comprar una traducción en la que hablaran de usted? Recuerdo el revuelo de las traducciones de Vid hacia 1998-1999, que tuvo visos de xenofobia. Sin embargo, dos agentes de la TIA se hablan de usted. Por no hablar que en Andalucía o en Canarias es muy común el "usted" e incluso según dónde es "ustedes + segunda persona del verbo".


No creo que sea tan importante, al menos quienes no hablamos de vuestro y vosotros no lo consideran asi...basandome en la aceptacion de cualquier lectura con esas conjugaciones...

en cuanto a Vid, el problema, por lo que recuerdo, va mas alla del uso o no del vuestro o vosotros...hasta los propios mejicanos rechazaban las traducciones al hacer una comparacion rapida con los textos en ingles originales...

en cuanto a mi...sin hacer ninguna comparacion, me chocaba que por ejemplo green lantern le dijera a flash: orale! le diste en la madre, guey!!! ahora vayamos por unos tacos...!!!

Laughing Rolling Eyes
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente cibernético


Registrado: 30 Jul 2003
Mensajes: 23469
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 09/12/2015 14:09    Asunto: Responder citando

En fin, que ya era hora de que se abriera el debate sobre la traducción al castellano de Astérix. Y ahora habría que ir a por la traducción al catalán.
_________________
1900 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
pablo
Agente cibernético


Registrado: 24 Sep 2003
Mensajes: 11708

MensajePublicado: 09/12/2015 14:28    Asunto: Responder citando

¿Qué tal es la traducción al catalán?
_________________
'Auge y caída de una historieta': http://latiendadeleemelibros.bigcartel.com/product/auge-y-caida-de-una-historieta

http://entodoelcolodrillo.blogspot.com
http://superlopezcronologico.blogspot.com
http://www.caninomag.es/author/pablo-vicente
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
xosemfdez
Aspirante a agente


Registrado: 08 May 2016
Mensajes: 28

MensajePublicado: 17/02/2018 20:44    Asunto: Responder citando

Parece que continúa la polémica con respecto a la nueva traducción argentina de Astérix:

https://twitter.com/librosybitios/status/964854479932874753

La propia editorial Libros del Zorzal explica ampliamente las diferencias entre ambas traducciones aquí:

http://www.delzorzal.com/editorial/noticias-de-la-editorial/733-goscinny
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Carlitos Brown
Agente sabueso


Registrado: 12 Sep 2017
Mensajes: 211
Ubicación: Barcelona

MensajePublicado: 17/02/2018 23:30    Asunto: Responder citando

No sé qué pensar. Me crié con la traducción clásica, a pesar de sus fallos.
Sad
_________________
Peanuts ha sido, es y será el mejor cómic del mundo. (Ray Bradbury)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Clifton
Agente novato


Registrado: 15 Feb 2018
Mensajes: 53
Ubicación: Puddington

MensajePublicado: 18/02/2018 20:40    Asunto: Responder citando

sjurado escribió:
Señor Ogro escribió:
Mil gracias por el enlace, es muy interesante.


De nada...


Señor Ogro escribió:
Pero creo que lo que menos me anima de todo es la actitud despectiva del nuevo traductor hacia los traductores originales de Astérix, que en mi opinión hicieron un trabajo estupendo...


Recuerde, maestro que lo argentinos son...como le digo...muy argentinos Rolling Eyes Laughing


No niego que los argentinos son como son y que cambien lo que quieran , pero un alumno que ha pasado por un Liceo Frances , no le pido que conozca a oumpah pah , pero hombre a Asterix y Obelix....,vamos que yo le perdono a spielberg que no supiera quien era Tintin, pero un alumno de la escuela publica francesa en el mundo no..
_________________
By Jove
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
sjurado
Agente con honores


Registrado: 28 Mar 2013
Mensajes: 3076

MensajePublicado: 19/02/2018 02:53    Asunto: Responder citando

xosemfdez escribió:
Parece que continúa la polémica con respecto a la nueva traducción argentina de Astérix:

https://twitter.com/librosybitios/status/964854479932874753

La propia editorial Libros del Zorzal explica ampliamente las diferencias entre ambas traducciones aquí:

http://www.delzorzal.com/editorial/noticias-de-la-editorial/733-goscinny


Pues....una lastima, ya que luego de emplear a 12 personas en la revision y traduccion de los textos por casi un año, decidan sin mas dejar las cosas como estan, pudiendose mejorar lo antes creado, aunque sean pocos los fallos, estos pueden modificarse y asi legar una mejor obra para las nuevas generaciones de lectores o a los fanaticos que crecieron leyendo al galo y desean releer con las debidas correcciones. Sobre todo, cuando la revision se hace desde el respeto al estilo de su guionista, reconociendo el esfuerzo de los primeros trabajos de traduccion pero intentando rescatar lo mas dificil como pueden ser los juegos de palabras del frances al español.

Particularmente me llama la atencion cosas como esta, y que ya se han comentado en el foro:

Cita:
Abraracurcix, el jefe: Abraracourcix proviene del francés “À bras raccourcis”, que significa “a brazo partido”. Abraracurcix no proviene de ningún conjunto de palabras que cobren sentido en castellano. Notemos que el traductor español tomó la iniciativa de cambiar “ou” por “u” cuando, en lugar de esto, debería haber elegido otro nombre. Por ejemplo, en la traducción al inglés, el jefe se llama “Majestix”. Observemos, también, que el traductor español, en uno de los álbumes, se arrepiente y llama al jefe “Abrazopartidix”. En los siguientes álbumes se vuelve a arrepentir y retoma “Abraracurcix”. Difícil decidir cuál de las dos decisiones es la peor.



Cita:
Asuranceturix, el bardo: Assurancetourix proviene de “assurance tous risques”, que significa “Seguro a todo riesgo”. Asuranceturix presenta los mismos problemas que Abraracurcix. También, en algún álbum de la traducción española, el bardo se llama “Seguroatodoriesguix”, iniciativa bastante desgraciada que tampoco se mantuvo y se volvió a reemplazar por la iniciativa desgraciada anterior.


Cita:
Zebigbos: es el jefe bretón en Asterix en Bretaña. En Francia, el artículo “the” se pronuncia fonéticamente como una “z”. El nombre del jefe bretón proviene de “The big boss”, el gran jefe. El problema es que en castellano “the” no se pronuncia como una “z” sino más bien como una “d”. En nuestra traducción, el jefe bretón se llama “Debigbos”. Fin de la intriga para aquellos que durante décadas se preguntaban de dónde venía Zebigbos, que no tenía ninguna gracia.


Porque desaprovechar esta oportunidad, si se esta mejorando la rotulacion, los colores o las portadas, porque no tambien revisar (o mejorar) los errores de traduccion?
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
sjurado
Agente con honores


Registrado: 28 Mar 2013
Mensajes: 3076

MensajePublicado: 21/02/2018 02:18    Asunto: Responder citando

Polémica por los derechos (y la traducción) de los cómics de Asterix

Desde la editorial Libros del Zorzal denuncian que Hachette, la casa francesa que publica la serie en su idioma original, no respetó un acuerdo previo al volver a autorizar a su subsidiaria Salvat la venta en kioscos de la historieta de René Goscinny. Además, difunden grandes inexactitudes de esa primera traducción. Una pelea entre el negocio y la calidad.

https://www.infobae.com/cultura/2018/02/20/polemica-por-los-derechos-y-la-traduccion-de-los-comics-de-asterix/?utm_source=dlvr.it&utm_medium=twitter
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente cibernético


Registrado: 30 Jul 2003
Mensajes: 23469
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 21/02/2018 14:56    Asunto: Responder citando

pablo escribió:
¿Qué tal es la traducción al catalán?


2015... 2018 ¿No se contestó? Creo que la tradicional era del Perich ¿o de Víctor Mora? Psé. Lo poco que he visto...

Vamos a ver: que lo lees y te ríes, claro, tanto en catalán como en castellano hasta que un día te das cuenta de que faltan cosas, de que hay bocadillos vacíos o espacios en blanco o que en otro idioma hay más salsa... y sospechas que no se mataron en las traducciones, así que la potencia humorística de Goscinny supera incluso tales traducciones.

Pero siempre son mis cavilaciones personales.
_________________
1900 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Astérix el galo Todas las horas son GMT + 2 Horas
Ir a página Anterior  1, 2
Página 2 de 2

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group