Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
Flanagan Agente de incógnito
Registrado: 06 Nov 2006 Mensajes: 139
|
Publicado: 26/03/2007 13:01 Asunto: ¿Asuracenturix o Cacofonix? |
|
|
De toda la vida al bardo se le ha conocido por Asuracenturix, pero el otro día vi en una tienda el muñeco del gran cantante de la aldea gala llamado Cacofonix. ¿Es la traducción más correcta del francés al español? |
|
Volver arriba |
|
|
comiquero91 Agente especial
Registrado: 11 Feb 2007 Mensajes: 858
|
Publicado: 26/03/2007 19:12 Asunto: |
|
|
Bueno eso es como el nombre de nuestro querido druida Panoramix que en algunos paises se llama Getafix
Todo depende del idioma y del año de la traducción. |
|
Volver arriba |
|
|
Pirluit Agente condecorado
Registrado: 02 Oct 2006 Mensajes: 2132 Ubicación: En el laboratorio de la torre...
|
Publicado: 26/03/2007 21:13 Asunto: |
|
|
En francés se llama Assurancetourix. Asurancetúrix es la transcripción fonética. La traducción aproximada sería "Segurocontratodix", o algo así. Assurance: seguro. Tout: todo.
En una de las historias, le "cambiaban" el nombre por error: "Segurocontradañosatercérix, creo que se llama", decía el personaje. Me parece que era en "La Residencia de los Dioses", en donde lo mandan a cantar a la residencia romana para desalojarla. _________________ Ge suis jonglères de viele, si sai de muse et de frestèle... |
|
Volver arriba |
|
|
pablo Agente cibernético
Registrado: 24 Sep 2003 Mensajes: 11726
|
Publicado: 27/03/2007 00:11 Asunto: |
|
|
Ultima edición por pablo el 09/01/2022 11:41, editado 1 vez |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30850 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 27/03/2007 21:16 Asunto: |
|
|
Como es penosamente usual, esos muñecos tienen los nombres de la edición en inglés. No en francés (mucho menos en castellano). _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
Pirluit Agente condecorado
Registrado: 02 Oct 2006 Mensajes: 2132 Ubicación: En el laboratorio de la torre...
|
Publicado: 28/03/2007 21:04 Asunto: |
|
|
pablo escribió: | lo de la traduccion de asuranceturix creo haber leido que mas bien se traduce como "seguro a todo riesgo". Lo de seguro contra todo me parece un poco una traduccion "google".
Seguroatodoriesgix... hum. |
Sí, es mucho mejor "seguro a todo riesgo". :wink:
Mira que estoy últimamente despistada.
Al mensaje 500 llegué
y ni siquiera me enteré.
Como es de rigor, hago esta mala rima
para festejar que he llegado a la cima.
Pero como está hecha muy de prisa y corriendo,
mucho me temo que será un ripio tremendo. _________________ Ge suis jonglères de viele, si sai de muse et de frestèle... |
|
Volver arriba |
|
|
Alfons Confidente
Registrado: 06 Mar 2007 Mensajes: 807
|
Publicado: 04/04/2007 14:56 Asunto: |
|
|
De hecho, en la 1ª edición de 1976 del álbum Obélix y Compañía (primero editado por Grijalbo/Junior), Asurancetúrix y Abraracúrcix son rebautizados respectivamente como Seguroatodorriesguix y Abrazopartidix (también salen con esos nombres en el álbum "no cómic" Las 12 pruebas de Astérix, segundo lanzado por Junior). Supongo que se debió a que el traductor Víctor Mora quiso buscarles unos nombres que fueran traducción literal de los originales para que el lector español entendiera mejor los juegos de palabras que duchos nombres ocultan. Sin embargo, en los siguentes álbumes lanzados por Junior (y en posteriores reediciones de Obélix y Compañía), ambos personajes recuperaron sus nombres originales, quiza porque el público español estaba ya acostumbrado a ellos. |
|
Volver arriba |
|
|
Pirluit Agente condecorado
Registrado: 02 Oct 2006 Mensajes: 2132 Ubicación: En el laboratorio de la torre...
|
Publicado: 05/04/2007 12:30 Asunto: |
|
|
Mira, pues nunca me había parado a pensar en el significado de la palabra "Abraracourcix". ¿Alguien sabe cómo sería la expresión original en francés para "a brazo partido"? _________________ Ge suis jonglères de viele, si sai de muse et de frestèle... |
|
Volver arriba |
|
|
|