Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

¿Asuracenturix o Cacofonix?

 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Astérix el galo
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
Flanagan
Agente de incógnito


Registrado: 06 Nov 2006
Mensajes: 139

MensajePublicado: 26/03/2007 13:01    Asunto: ¿Asuracenturix o Cacofonix? Responder citando

De toda la vida al bardo se le ha conocido por Asuracenturix, pero el otro día vi en una tienda el muñeco del gran cantante de la aldea gala llamado Cacofonix. ¿Es la traducción más correcta del francés al español?
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
comiquero91
Agente especial


Registrado: 11 Feb 2007
Mensajes: 858

MensajePublicado: 26/03/2007 19:12    Asunto: Responder citando

Bueno eso es como el nombre de nuestro querido druida Panoramix que en algunos paises se llama Getafix
Todo depende del idioma y del año de la traducción.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Pirluit
Agente condecorado


Registrado: 02 Oct 2006
Mensajes: 2132
Ubicación: En el laboratorio de la torre...

MensajePublicado: 26/03/2007 21:13    Asunto: Responder citando

En francés se llama Assurancetourix. Asurancetúrix es la transcripción fonética. La traducción aproximada sería "Segurocontratodix", o algo así. Assurance: seguro. Tout: todo.

En una de las historias, le "cambiaban" el nombre por error: "Segurocontradañosatercérix, creo que se llama", decía el personaje. Me parece que era en "La Residencia de los Dioses", en donde lo mandan a cantar a la residencia romana para desalojarla.
_________________
Ge suis jonglères de viele, si sai de muse et de frestèle...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
pablo
Agente cibernético


Registrado: 24 Sep 2003
Mensajes: 11726

MensajePublicado: 27/03/2007 00:11    Asunto: Responder citando

Confused

Ultima edición por pablo el 09/01/2022 11:41, editado 1 vez
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente galáctico


Registrado: 30 Jul 2003
Mensajes: 30850
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 27/03/2007 21:16    Asunto: Responder citando

Como es penosamente usual, esos muñecos tienen los nombres de la edición en inglés. No en francés (mucho menos en castellano).
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Pirluit
Agente condecorado


Registrado: 02 Oct 2006
Mensajes: 2132
Ubicación: En el laboratorio de la torre...

MensajePublicado: 28/03/2007 21:04    Asunto: Responder citando

pablo escribió:
lo de la traduccion de asuranceturix creo haber leido que mas bien se traduce como "seguro a todo riesgo". Lo de seguro contra todo me parece un poco una traduccion "google".

Seguroatodoriesgix... hum.


Sí, es mucho mejor "seguro a todo riesgo". :wink:

Mira que estoy últimamente despistada.

Al mensaje 500 llegué
y ni siquiera me enteré.
Como es de rigor, hago esta mala rima
para festejar que he llegado a la cima.
Pero como está hecha muy de prisa y corriendo,
mucho me temo que será un ripio tremendo.
_________________
Ge suis jonglères de viele, si sai de muse et de frestèle...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Alfons
Confidente


Registrado: 06 Mar 2007
Mensajes: 807

MensajePublicado: 04/04/2007 14:56    Asunto: Responder citando

De hecho, en la 1ª edición de 1976 del álbum Obélix y Compañía (primero editado por Grijalbo/Junior), Asurancetúrix y Abraracúrcix son rebautizados respectivamente como Seguroatodorriesguix y Abrazopartidix (también salen con esos nombres en el álbum "no cómic" Las 12 pruebas de Astérix, segundo lanzado por Junior). Supongo que se debió a que el traductor Víctor Mora quiso buscarles unos nombres que fueran traducción literal de los originales para que el lector español entendiera mejor los juegos de palabras que duchos nombres ocultan. Sin embargo, en los siguentes álbumes lanzados por Junior (y en posteriores reediciones de Obélix y Compañía), ambos personajes recuperaron sus nombres originales, quiza porque el público español estaba ya acostumbrado a ellos.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Pirluit
Agente condecorado


Registrado: 02 Oct 2006
Mensajes: 2132
Ubicación: En el laboratorio de la torre...

MensajePublicado: 05/04/2007 12:30    Asunto: Responder citando

Mira, pues nunca me había parado a pensar en el significado de la palabra "Abraracourcix". ¿Alguien sabe cómo sería la expresión original en francés para "a brazo partido"? Question
_________________
Ge suis jonglères de viele, si sai de muse et de frestèle...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Astérix el galo Todas las horas son GMT + 2 Horas
Página 1 de 1

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group