|
El foro de la T.I.A. Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
|
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30850 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 19/01/2007 17:19 Asunto: ¿Qué pasa si hablo aquí de Lucky Luke? |
|
|
Lucky Luke de Morris... Goscinni, el guionista de Astérix. (hale, ya está: justificado, que el moderador no nos banee).
La Navidad del 2006-2007 el K3 (el Canal 33 versión dibujos animados, segundo canal de TV3), emitió la película "Daisy Town"... La buena, la de dibujos animados.
Sobre Daisy Town existen tres versiones:
[list]1.-El largometraje... que me ha encantado siempre. Aquellos tiempos en los que TV3 nos endosaba cada día de fiesta, o bien Astérix o bien Lucky Luke... o sea, bien.
2.-El tebeo... me lo regalaron hacia el 2004 y me quedé un poco desinflado. Es evidente que los dibujos animados son mejores y que podrían preceder al tebeo... es decir, el álbum sería la versión en papel de los dibujos. Por una vez, es bastante menos completo el tebeo que la adaptación del personaje...
3.-Y no lo puedo demostrar pero me suena que la serie de imagen (ir)real "Lucky Luke", donde éste era tan rubio como lo recordamos en la faz de Terence Hill, también hizo una versión de "Daisy Town" o algo similar. Recuerdo, en concreto, el enfrentamiento Lucky Luke contra Los Dalton... y que no estaba mal (siempre comparado con los dibujos animados). Y que, incluso, el Joe Dalton mintiendo descaradamente a los indios sobre los peligros de la llegada de los blancos, estaba hecho de manera aceptable.
De todos modos, lo mejor: los dibujos animados de Belvisión. La película parece que no acaba nunca pero tampoco me aburre. Y las expresiones de Lucky Luke (reducidas a "sí", por lo general) tienen comicidad... y le noté una gran calidad en los movimientos y expresiones de los personajes (cosas de tenerlo grabado y "palante, patrás").
Lo más curioso fue lo siguiente: el K3 emite en catalán pero también tiene la sana costumbre del "sistema dual", con el cual se puede escuchar una serie o peli en el idioma original (casi siempre inglés o algunas veces japonés)... Vale. Pues me hace gracia hacer la prueba y le doy al dual (el vídeo me graba en dual, no sé por qué, porque me parece que el DVD no lo permite... cosas tecno-raras)... Y EL IDIOMA DEL DUAL, EL IDIOMA ORIGINAL ES "CASTELLANO". Pensaba que sería francés (o neerlandés, que estamos en producción belga)... pues no... era en castellano.
Entonces me di cuenta de que jamás antes había escuchado "Daisy Town" en castellano... bueno, y casi que tampoco entonces lo hice. Se trataba del castellano sudamericano de dibujos animados, con la voz de Averell Dalton que era la misma del Oso Yogui. Otras voces, como las canciones de las bailarinas de can-can, eran inextricables.
¿Cómo es que la versión original aparecía en "castellano sudamericano de dibujos animados" [el que no me aparece en la configuración del diccionario del Word ni en los navegadores de Internet]? ¿Puede ser que la traducción fuera hecha por Hanna-Barbera, quien luego haría su serie de animación sobre el personaje, tras Belvisión? (eso explicaría la voz del Oso Yogui).
Bueno, fue una cosa curiosa... Como lo fue escuchar la voz del mexicano que duerme la siesta hablada por un doblador americano, en un contexto de personajes que hablaban en castellano de América.
Por lo demás, prácticamente palabra por palabra se traducía todo igual, a excepción de las locuciones o incluso el ritmo de algunas canciones. _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
Zorro Aullador Agente doble
Registrado: 03 Oct 2006 Mensajes: 9904 Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia
|
Publicado: 19/01/2007 17:50 Asunto: |
|
|
Curioso el tema de los doblajes en español de México de los dibujos de otras series europeas pasadas a dibujos o a pelis.
Tal es el caso de la peli "Las doce pruebas de Astérix" doblada al español de América donde es curioso oir los diálogos en español de las Américas y a Abraracurcix tratar a su mujer Carabella de "minina"..... (será cariñoso allá no lo dudo, pero aquí encuentro un poco menos impactante tratar cariñosamente a una mujer de "gatita" y no de "minina" pero bueno).
Así, también tengo en casa traducido al español de América el cross-over que ahora todo el mundo anda pidiendo su reedición de Spiderman y Superman editado en su día por Novaro (allá por el 79 creo) y me resulta extraño leer a Spiderman cosas como "Vengan acá pillos bobos". Me encantan las coñas de Spiderman cuando se enfrenta a algún enemigo pero esa frase del cross-over en el castellano de América no deja de parecerme rara.
Tengo también dos versiones de "Las diez noches de la Bestia" de Batman y leer los dos tipos de español me resulta curioso.... _________________ Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje. |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25814 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 19/01/2007 18:34 Asunto: Re: ¿Qué pasa si hablo aquí de Lucky Luke? |
|
|
magin escribió: | Lucky Luke de Morris... Goscinni, el guionista de Astérix. (hale, ya está: justificado, que el moderador no nos banee). |
Bueno, también podrías haberlo hecho aquí:
http://www.elforo.de/latiacomforo/viewtopic.php?t=1127
Pero no temas, algo me dice que el moderador no te va a banear... :P
magin escribió: | 1.-El largometraje... que me ha encantado siempre. Aquellos tiempos en los que TV3 nos endosaba cada día de fiesta, o bien Astérix o bien Lucky Luke... o sea, bien. |
Lo mismo que hacía Telemadrid por estos lares. :D
magin escribió: | 2.-El tebeo... me lo regalaron hacia el 2004 y me quedé un poco desinflado. Es evidente que los dibujos animados son mejores y que podrían preceder al tebeo... es decir, el álbum sería la versión en papel de los dibujos. Por una vez, es bastante menos completo el tebeo que la adaptación del personaje... |
Puede ser. La peli es de 1971 y el álbum salió en 1983. Se acredita a Goscinny como guionista, pero supongo que sólo lo fue de la película, porque no creo que tuvieran hecho el álbum antes de su muerte, en 1977, y se lo guardaran todo ese tiempo.
Zorro Aullador escribió: | Así, también tengo en casa traducido al español de América el cross-over que ahora todo el mundo anda pidiendo su reedición de Spiderman y Superman editado en su día por Novaro (allá por el 79 creo) y me resulta extraño leer a Spiderman cosas como "Vengan acá pillos bobos". |
Los tebeos de Supermán que leía de pequeño (y no tan pequeño) también eran de la editorial Novaro, y siempre me ha hecho gracia lo de los "pillos". Siempre me acuerdo de una escena en la que Luisa Lane piensa que Clark Kent se ha puesto de parte de los malos: "¡Oh, Clark, tú también eres pillo!" _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
|
|
Puede publicar nuevos temas en este foro No puede responder a temas en este foro No puede editar sus mensajes en este foro No puede borrar sus mensajes en este foro No puede votar en encuestas en este foro
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|