|
El foro de la T.I.A. Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
|
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
Kaximpo Agente doble
Registrado: 17 Jul 2003 Mensajes: 9039 Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico
|
Publicado: 29/10/2006 22:12 Asunto: Pitufos: "Nueva" traducción de Planeta |
|
|
Ya he leído la versión del coleccionable de Planeta de "Los Pitufos y el huevo" y me encuentro cosas sospechosas en la traducción.
Lo de "es la pitufa lunar la más espectacular" no sé si será muy fiel o no. Creo que se habló en el megahilo de Los Pitufos pero ahora no lo encuentro.
Lo que me sorprende es que siga apareciendo "¿de dónde llegáis a mí? Del País del Pitufín..." ¿En el original los Pitufos cantaban la letra (original, otra vez) de esta canción? A lo mejor me equivoco pero lo dudo mucho (*). Más bien parece que han fusilado (de nuevo) la traducción de Bruguera.
Y lo de "mira ahí hay una gallina", creo que estaba igual en Bruguera. Siempre me ha dado la impresión de que era una gamba y por la situación el pitufo más bien debería decir "empieza a llover".
Leo en este artículo (que no sé si seguirá siendo de libre acceso o de pago cuando leáis estas líneas) en El País:
Cita: | La Ley de Propiedad Intelectual de 1987 reconoció por fin la autoría de las traducciones, sometidas desde entonces a los correspondientes derechos. |
¿Quiere decir esto que cualquier traducción anterior a 1987 (cómics incluidos) se puede plagiar alegremente? :
(*) Editado: el álbum de "Los Pitufos y el huevo" es de 1968 (si no me equivoco) y el Padre Abraham empezó a grabar con los Pitufos en el 77 (si de nuevo no me vuelvo a equivocar) así que me temo que esa canción no era la que cantaban (ni La Macarena, pero ya hablaremos de Iznogud otro día...) _________________ Yo estaba allí, en el lugar donde filmaron el aterrizaje y los primeros pasos en la Luna: en un descampado a la altura del km 25 de la carretera de Toledo.
https://www.cachislamar.com · https://elmaterialdelqueestanhechoslossuenos.blogspot.com |
|
Volver arriba |
|
|
Pirluit Agente condecorado
Registrado: 01 Oct 2006 Mensajes: 2132 Ubicación: En el laboratorio de la torre...
|
Publicado: 30/10/2006 00:26 Asunto: |
|
|
Efectivamente, la traducción de Planeta noto yo que copia a la de Bruguera demasiado fielmente en algunas ocasiones. Como ya comenté en otra parte, incluso han copiado alguna errata, como en "La Flauta de los Pitufos". plancha 30, primera viñeta. En la versión original, se dice: "(...) dans la petite ville de Chatonoy...", en cambio en Bruguera se comete un error al transcribir y se pone: "(...) en el pueblecito de Chantonoy...". Y en Planeta se ve que copian a Bruguera, puesto que igualmente dice "(...) en el pueblecito de Chantonoy...". Esa "ene" de más es una errata, y se corrige, en ambos casos, tres planchas después.
Sospechoso, sospechoso... tomo nota... que diría Holmez.
En el original de los álbumes, por lo menos en "El Falso Pitufo", la canción que suelen cantar los Pitufos es siempre la de "C'est le schtroumpf, schtroumpf, schtroumpf... qui fait schtroumpf, schtroumpf, schtroumpf... un p'tit schtroumpf, deux p'tits schtroumpfs, trois p'tits schtroumpfs, schtroumpfs, schtroumpfs..." Ese estribillo, aún sin música, lo pone Peyo en la plancha 41 de "La Flûte" por primera vez. Y, aunque Bruguera lo traduce en "La Flauta" por "Pitufar, pitufar y pitufar con el hacha sin cesar" (se supone que la traductora habría oído que, en la peli, decían algo así como "Pitufar", y se inventa el resto), hay que reconocer que Planeta sí traduce el texto más literalmente: "El pitufo-pitufo-pitufo que hacía pitufa-pitufa-pitufa. Un pitufo, dos pitufos, tres pitufos-pitufos-pitufos..."
Norma también hizo algo parecido, cambiando alguna palabra.
De la canción de la pitufa lunar no me acuerdo, y no tengo ahora el disco con los archivos en francés para comprobarlo. Otro día será. _________________ Ge suis jonglères de viele, si sai de muse et de frestèle...
Ultima edición por Pirluit el 02/05/2018 19:42, editado 1 vez |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 29 Jul 2003 Mensajes: 31441 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 31/10/2006 16:09 Asunto: |
|
|
Sobre el Espantoso Caso de las Traducciones Fraudulentas de Planeta, nuestros colegas de ADLO llevan dándole al bit bastante tiempo. En otros sitios, como la MLComics, ídem.
Pero, diseccionemos a la brava la página de letras o créditos de un tebeo actual de Planeta de Agostini. Entre las letras de tamaño y composición legible vemos hasta a todo tipo de jerarcas en el más infame estilo DC/Grupo Editorial Vid. Y luego, apelotonado, vemos a los redactores, traductores, etc., a la gente que trabaja ese producto. Y si eso está relacionado con el trato que reciben, con lo que cobran, etc.... _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 29 Jul 2003 Mensajes: 31441 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 31/10/2006 16:20 Asunto: |
|
|
Pirluit escribió: | Y, aunque Bruguera lo traduce en "La Flauta" por "Pitufar, pitufar y pitufar con el hacha sin cesar" (se supone que la traductora habría oído que, en la peli, decían algo así como "Pitufar", y se inventa el resto) |
¿Puede ser una versión de una canción de los Siete Enanitos o algo así?
P.d: ¿Por qué esa gente me mira desde las fotos de reojo o con la cabeza ladeada? _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
Kaximpo Agente doble
Registrado: 17 Jul 2003 Mensajes: 9039 Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico
|
Publicado: 31/10/2006 17:42 Asunto: |
|
|
magin escribió: | Pero, diseccionemos a la brava la página de letras o créditos de un tebeo actual de Planeta de Agostini. Entre las letras de tamaño y composición legible vemos hasta a todo tipo de jerarcas en el más infame estilo DC/Grupo Editorial Vid. Y luego, apelotonado, vemos a los redactores, traductores, etc., |
Excepto en la de los Pitufos, que es la colección que se traduce sola y nada más que necesita un "corrector". _________________ Yo estaba allí, en el lugar donde filmaron el aterrizaje y los primeros pasos en la Luna: en un descampado a la altura del km 25 de la carretera de Toledo.
https://www.cachislamar.com · https://elmaterialdelqueestanhechoslossuenos.blogspot.com |
|
Volver arriba |
|
|
Pirluit Agente condecorado
Registrado: 01 Oct 2006 Mensajes: 2132 Ubicación: En el laboratorio de la torre...
|
Publicado: 31/10/2006 18:50 Asunto: |
|
|
magin escribió: | Pirluit escribió: | Y, aunque Bruguera lo traduce en "La Flauta" por "Pitufar, pitufar y pitufar con el hacha sin cesar" (se supone que la traductora habría oído que, en la peli, decían algo así como "Pitufar", y se inventa el resto) |
¿Puede ser una versión de una canción de los Siete Enanitos o algo así?
P.d: ¿Por qué esa gente me mira desde las fotos de reojo o con la cabeza ladeada? |
A la primera pregunta: transcribo literalmente la letra de la canción en español:
Pitufar, far, far, pitufar, far, far.
Pitufar, pitufar, pitufar, far, far.
La la la la pum la la la la pom
la la pum la la pom la la la la la la la la la la
la la la la la la la la
Pitufar, far, far, pitufar, far, far,
pitufar, pitufar, pitufar...
Pitufar, far, far.
No, la de los Enanitos decía otras cosas.
A la segunda pregunta: siempre me he preguntado quiénes son y por qué están ahí.
Creo que ladean la cabeza porque alguien les dijo que ése es el lado que les favorece. _________________ Ge suis jonglères de viele, si sai de muse et de frestèle... |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 29 Jul 2003 Mensajes: 31441 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 31/10/2006 19:04 Asunto: |
|
|
Kaximpo escribió: | magin escribió: | Pero, diseccionemos a la brava la página de letras o créditos de un tebeo actual de Planeta de Agostini. Entre las letras de tamaño y composición legible vemos hasta a todo tipo de jerarcas en el más infame estilo DC/Grupo Editorial Vid. Y luego, apelotonado, vemos a los redactores, traductores, etc., |
Excepto en la de los Pitufos, que es la colección que se traduce sola y nada más que necesita un "corrector". |
Ah... ese es otro tema. Yo aún no he visto un número de los Pitufos (o de Els Barrufets) en tiendas. Cierto que no he buscado intensivamente pero, vaya... "Las Aventuras de Superman" sí que las he visto. Es decir, que no he podido comprobar si lleva "corrector" o sólo tippex... (este chiste me ha gustado... me lo guardo para otra vez) _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 26675 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 31/10/2006 23:30 Asunto: Re: Pitufos: "Nueva" traducción de Planeta |
|
|
Kaximpo escribió: | Lo de "es la pitufa lunar la más espectacular" no sé si será muy fiel o no. |
La versión original de la canción, en la historieta Le centième Schtroumpf, dice:
C´est le schtroumpf de la lune,
c´est le schtroumpf le plus beau...
A diferencia de la otra canción, ésta no aparece en la película, y que yo sepa nadie le ha puesto música hasta ahora. ¿Algún voluntario? _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
Pirluit Agente condecorado
Registrado: 01 Oct 2006 Mensajes: 2132 Ubicación: En el laboratorio de la torre...
|
Publicado: 31/10/2006 23:45 Asunto: |
|
|
Como doy clases de Música, estoy viendo que voy a tener que ser yo... :roll:
Mañana cojo mi flauta y hago algo al respecto (ahora no, que los vecinos duermen).
Barrufet puede poner la base rítmica. _________________ Ge suis jonglères de viele, si sai de muse et de frestèle... |
|
Volver arriba |
|
|
Kaximpo Agente doble
Registrado: 17 Jul 2003 Mensajes: 9039 Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico
|
Publicado: 27/11/2006 19:37 Asunto: |
|
|
Hoy estoy de Pitufo Gruñón pero lo del "Astropitufo" ya me suena mal. Y para qué queremos más si los Schlips se convierten en... ¡Tufos! :shock:
Bue... quizá la traducción Pitufos / Tufos sea apropiada para Schtroumpfs / Schlips pero yo ya había leído la de Bruguera en que se quedaron como Schlips y lo de los tufos me huele muy mal. :lol:
Por cierto, que el "corrector" se ha dejado un Schlip por ahí.
¿En la serie de TV también se tradujo así? _________________ Yo estaba allí, en el lugar donde filmaron el aterrizaje y los primeros pasos en la Luna: en un descampado a la altura del km 25 de la carretera de Toledo.
https://www.cachislamar.com · https://elmaterialdelqueestanhechoslossuenos.blogspot.com |
|
Volver arriba |
|
|
barrufet Agente condecorado
Registrado: 19 Mar 2006 Mensajes: 2181 Ubicación: Barcelona
|
Publicado: 27/11/2006 23:53 Asunto: |
|
|
Cita: | ¿En la serie de TV también se tradujo así? | Sí, en ese capítulo doblado al "castellano neutro" son llamados tufos. |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 26675 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 28/11/2006 00:42 Asunto: |
|
|
La única explicación que encuentro a esta nueva traducción que tanto me desagrada es que la han hecho pensando en el mercado latinoamericano. No han hecho como Montena, que durante un tiempo editó un Don Miki destinado a la exportación en el que los textos fueron modificados: el Tío Gilito se convirtió en Tío Rico, Goofy en Tribilín... ¡Pero en España siguieron manteniendo los nombres de siempre! _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 29 Jul 2003 Mensajes: 31441 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 28/11/2006 11:23 Asunto: |
|
|
Tufos: :(
Con lo chulo que ha sido leer "Schlips" y "schlipsar". Daba sensación de ser más "difícil" que pitufos. _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
Kaximpo Agente doble
Registrado: 17 Jul 2003 Mensajes: 9039 Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico
|
Publicado: 28/11/2006 20:56 Asunto: |
|
|
Tufos...
Gracias por la comprobación, Barrufet.
Lo mismo ni siquiera lo han hecho pensado en eso, Señor Ogro. Quizá suponían que los potenciales lectores recuerdan más a los Pitufos por la serie de TV que por los tebeos y han seguido esa traducción porque iban a tener menos cartas "¿por qué llamáis Gran Pitufo a Papá Pitufo?" que "¿por qué llamáis Papá Pitufo al Gran Pitufo?" _________________ Yo estaba allí, en el lugar donde filmaron el aterrizaje y los primeros pasos en la Luna: en un descampado a la altura del km 25 de la carretera de Toledo.
https://www.cachislamar.com · https://elmaterialdelqueestanhechoslossuenos.blogspot.com |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 29 Jul 2003 Mensajes: 31441 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 29/11/2006 14:02 Asunto: |
|
|
¿Han recibido "cartas" pidiendo que se le llame "Gran Pitufo" y cosas asi? _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
|
|
Puede publicar nuevos temas en este foro No puede responder a temas en este foro No puede editar sus mensajes en este foro No puede borrar sus mensajes en este foro No puede votar en encuestas en este foro
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|