|
El foro de la T.I.A. Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
|
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
Pirluit Agente condecorado
Registrado: 02 Oct 2006 Mensajes: 2132 Ubicación: En el laboratorio de la torre...
|
Publicado: 16/04/2007 10:42 Asunto: |
|
|
Zorro Aullador escribió: | Niños no intentéis beber y traducir, solo lo hacemos cuatro locos a los que a veces nos dan arrebatos de componer poesía y continuamos con la actividad intelectual por las noches pero en plan bohemio.... (Así nos va luego). |
Ya lo dijo Stevie Wonder: si bebes, no traduzcas _________________ Ge suis jonglères de viele, si sai de muse et de frestèle... |
|
Volver arriba |
|
|
Pirluit Agente condecorado
Registrado: 02 Oct 2006 Mensajes: 2132 Ubicación: En el laboratorio de la torre...
|
Publicado: 16/04/2007 12:20 Asunto: |
|
|
Señor Ogro escribió: | La Wikipedia alemana escribió: | 1985: Die Antiquitätenhändler (4 Seiten)
Die Geschichte wurde von Uderzo nicht mehr für weitere Nachdrucke freigegeben, da auch hier die Zeichnungen von Marcel Uderzo stammen. Einzige deutsche Veröffentlichung im Sonderband „Gallische Geschichten“. |
|
Seguramente se puede afinar más, pero yo lo traduciría así:
1985: "El Anticuario" (4 páginas)
La historia de Uderzo no se prestó a ulteriores reproducciones; también aquí los dibujos son de Marcel Uderzo. Algunas publicaciones alemanas en el tomo especial "Gallische Geschichten" ("Historias Galas"). _________________ Ge suis jonglères de viele, si sai de muse et de frestèle... |
|
Volver arriba |
|
|
Zorro Aullador Agente doble
Registrado: 03 Oct 2006 Mensajes: 9904 Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia
|
Publicado: 16/04/2007 12:38 Asunto: |
|
|
Pirluit escribió: | Zorro Aullador escribió: | Niños no intentéis beber y traducir, solo lo hacemos cuatro locos a los que a veces nos dan arrebatos de componer poesía y continuamos con la actividad intelectual por las noches pero en plan bohemio.... (Así nos va luego). |
Ya lo dijo Stevie Wonder: si bebes, no traduzcas |
O traduce lo que bebes, que también puede ser... No hago mezclas, yo soy muy clásico, casi siempre voy a cerveza (como los galos y demás pueblos celtas).
Sin embargo y a pesar de todo, me ha salido una traducción decente. _________________ Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje. |
|
Volver arriba |
|
|
Pirluit Agente condecorado
Registrado: 02 Oct 2006 Mensajes: 2132 Ubicación: En el laboratorio de la torre...
|
Publicado: 16/04/2007 12:48 Asunto: |
|
|
Sin embargo, yo tengo la duda de que el título correcto sea "El Anticuario". ¿No sería más bien "Los Anticuarios"? (por el artículo "Die").
¿Cómo sería el plural de "anticuario" en alemán?
¡Tengo cada laguna...! _________________ Ge suis jonglères de viele, si sai de muse et de frestèle... |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25803 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 16/04/2007 13:16 Asunto: |
|
|
Gracias también a ti por la traducción, Pirluit. Para mí el alemán es un idioma abstruso y lejano, aunque hace unos meses me compré un diccionario con gramática (un Collins concretamente) para tratar de enterarme algo de las historietas de los Pitufos que sólo están publicadas en este idioma.
Independientemente de la traducción alemana del título, en el álbum francés del que saqué la historia fue publicado como "L´antiquaire", en singular. Aunque quizá sería más apropiado hablar de "Los anticuarios", puesto que son dos los que llegan a la aldea gala. _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
pablo Agente cibernético
Registrado: 24 Sep 2003 Mensajes: 11726
|
Publicado: 17/09/2010 11:21 Asunto: Re: Traducción acabada |
|
|
He estado cotilleando este subforo para subir estas tiras a mi blog, y quería comentar un detalle sobre la traducción:
Zorro Aullador escribió: | 3ª tira; 1ª viñeta; ¡Chapucero!.
2ª viñeta; ¡Probablemente lo habréis hecho (el menhir) en el bosque!. |
Aunque se pierda el juego de palabras picaruelo , ¿no sería mejor "fabricar", "esculpir" o algo parecido? De lo poco que aprendí en audiovisuales, recuerdo que era conveniente usar lo menos posible el verbo "hacer". ¿Qué opinas, Zorro? |
|
Volver arriba |
|
|
eduardo Aspirante a agente
Registrado: 12 Sep 2011 Mensajes: 3
|
Publicado: 13/09/2011 00:43 Asunto: |
|
|
Buenos días, leo hace tiempo el foro, más nunca me he registrado. Como gracias a ustedes me entere de la existencia del comic de Las Doce Pruebas (he logrado adquirir una copia en frances y otra en ingles), pense en colaborar algo, imagenes de mejor resolución de las ilustraciones hechas para acompañar el articulo del a revista Stern (creo que se llega a leer bien aquellas palabras borrosas en las otras imagenes y que no pudieron ser traducidas, algo asi como "antike steinsäule der man zauberkraft zusprach in Germania - Hinkelstein genannt", por lo que entendi: Menhir: Antiguo pilar de piedra con poderes mágicos, denominado Hinkelstein en Alemania).
Asimismo, queria consultarles respecto a la traducción de "El Anticuario", pues el frances no es mi fuerte y me gustaría si alguien pudiese corregir esta traducción hecha medio a los tumbos, en base a algunos comentarios, mi minimo conocimiento y algún traductor online...
Cita: | 1A
Primer Cuadro
- Nos acercamos a la aldea, prepara tu discurso ,Titus.
Segundo Cuadro
- Escuchen valientes galos, la fortuna les sonrie pues ha llegado Titus Rominus y compañía.
Tercer Cuadro
- Dile a tu venerable jefe que a Titus Rominus y Cirri Gugus les gustaria rendirle homenaje.
Cuarto Cuadro
- Ave Jefe, vengo a traerles prosperidad. Escuchen con atención mis honestas propuestas.
- ¿Ah, si? ¡Te escucho, “romano honesto”!
1b
Primer Cuadro
- Quisiera comprar su magnifico escudo antiguo. Muéstreme otros.
Segundo Cuadro
- Te ofrezco XX sestercios por esta antigua y hermosa pieza.
Tercer Cuadro
- ¿Esta usted mal de la cabeza?
- Se lo intercambiaria por un farol con seis lamparas de aceite sobre una rueda de carro antigua.
Cuarto Cuadro
- Y yo le ofrezco treinte seis velas con este viejo palo de amasar
Quinto Cuadro
- Si le gustan las antiguedades sin uso, deberiamos pedirle a nuestro amigo Ordenalfabetix que le de algunos de sus pescados.
2a
Segundo Cuadro
- ¡A veces me pregunto porque elegi este trabajo!
- ¡Por Jupiter, mi querido Titus, mire esa maravilla!
Tercer Cuadro
- ¡Qué magnífico instrumento, bardo! Haznos escuchar su son.
Cuarto Cuadro
- ¿Mi mon?
- Pero no, tu ton no, su son.
Quinto Cuadro
- ¡El sonido cristalino de esas cuerdas!
- ¿Que? ¡Faltaba más, mis queridos amigos!
2b
Primer Cuadro
- Me gusta el sonido de la lira...
Segundo Cuadro
- ... en las noches junto al fuego.
- ¡Oh no, piedad! ¡Mama!
Tercer Cuadro
- ¡Esa lira es un arma terrible! Se la deberiamos proponer al Cesar. ¡Ningun enemigo se resistiria!
- ¡Puede ser Cirrus! ¡Sin embargo, el Cesar no es un criminal de guerra!
Cuarto Cuadro
- Gracias, buen hombre, se ve que es un experto en musica. Tiene un gran instrumento de percusión. ¿Por cuanto se lo podria comprar?
Quinto Cuadro
- Mi instrumento no esta a la venta para romanos. ¡Vayanse de aquí o lo probaran!
3a
Primer Cuadro
- ¡Estan locos estos armoricanos!
Segundo Cuadro
- ¡Excelente, Romanos!
- ¡Calma Obelix!
Tercer Cuadro
- Caballeros, veo en ustedes dos hombres expertos en negocios. ¡Sus fortunas estan hechas! Solo denme sus objetos antiguos: ceramicas, bronces, joyas...
Cuarto Cuadro
- Que romanos simpaticos. Mi amigo Obelix puede darles un lote importante de piedras finamente talladas.
- ¿Eh?
Quinto Cuadro
- ¡Piedras preciosas! ¡No esperaba tanto!
Sexto Cuadro
- Elegiremos las piedras más bellas. No se decepcionaran. Seran MMM sestercios.
- De acuerdo. Mientras tanto seguiremos con nuestro pequeño recorrido. Hasta luego...
3b
Primer Cuadro
- ¡Huelo un negocio fantastico! ¡Estos galos no conocen el valor de las cosas!
Segundo Cuadro
- ¡Por Venus! ¡Que clase... que elegancia! Que raro en estas tierras de salvajes.
Tercer Cuadro
- ¡Sigamosla! Es la clase de mujer que le gusta rodearse de cosas hermosas...
Cuarto Cuadro
- ...y que debe cambiarlas seguido!
4a
Primer Cuadro
- ¡Entre!
Segundo Cuadro
- Querida señora, es el cielo quien nos ha puesto en su camino...
- Dejen el cielo donde esta, romanos, y diganme que quieren.
Tercer Cuadro
- Queremos rendirle homenaje a su juventud, a su belleza, a su gusto refinado...
- Queremos aportar sangre nueva a su ambiente.
Cuarto Cuadro
- En una palabra, queremos liberarla de sus antigüedades...
- ...de sus cosas descoloridas...
Quinto cuadro
- ¡Repited eso en mi cara, truhanes! Si se atreven...
4b
Primer Cuadro
- ¡Vamos... repitanlo para que vean!
- ¡El cliente siempre tiene la razón, se dice!
Segundo Cuadro
- Hey, ustedes dos, nos deben MMM sestercios.
- ¡Aquí estan sus piedras, romanos!
Tercer Cuadro
- ¿Con que piedras preciosas, eh?
|
|
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25803 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 13/09/2011 15:05 Asunto: |
|
|
Muchísimas gracias por tu aportación, Eduardo, y bienvenido al foro. ¡Por fin podemos admirar la historieta de Astérix en Baviera con una buena calidad de imagen! Gracias también por la traducción de esas palabras que antes no podíamos ver.
En cuanto a la traducción de "El anticuario", yo creo que está muy bien. No obstante, me permito hacerte algunas sugerencias. La mayoría se refieren al trato de usted, que yo cambiaría por un trato de tú o de vos, al tratarse de una historieta ambientada en la antigüedad.
Página 1, viñeta 2: yo traduciría "Escuchad valientes galos, la fortuna os sonríe" en lugar de "Escuchen valientes galos, la fortuna les sonrie".
Página 1, viñeta 4: En lugar de "Ave Jefe, vengo a traerles prosperidad. Escuchen con atención mis honestas propuestas", yo traduciría más literalmente: " Ave, jefe, te traigo la prosperidad. Presta oídos a mis honestas proposiciones (o propuestas)". En esta viñeta se dirigen sólo al jefe, en singular.
Página 1, viñeta 5: la frase "Montrez-moi ça, vous autres" no es "Muéstreme otros" sino "Mostradme eso, vosotros", o mejor aún, en este contexto, "Vosotros, mostrádmelo".
Y en lugar de "su magnífico escudo antiguo", "tu magnífico escudo antiguo".
Página 1, viñeta 6: en lugar de "antigua y hermosa pieza", yo traduciría más literalmente "bonita pieza arcaica" o "hermosa pieza arcaica" (llamar "arcaico" al escudo del jefe tiene un matiz de ironía que no debería perderse).
Página 1, viñeta 7: en lugar de "Se lo intercambiaria por...", yo pondría "Os lo cambio por..."
Página 1, viñeta 8: La expresión "voir trente-six chandelles" significa "ver las estrellas". Yo pondría: "Y yo os ofrezco ver las estrellas con este viejísimo rodillo de amasar".
Página 1, viñeta 9: "Si os gustan tanto las cosas viejas en desuso, pedid a nuestro amigo Ordenalfabétix que os ceda algunos de sus pescados".
Página 2, viñeta 2: "mira" en vez de "mire".
Página 2, viñeta 5: "Mais non" es una expresión francesa que no se traduce literalmente. Yo quitaría el "pero" y pondria en el segundo bocadillo: "No, tu ton no, su son".
Página 2, viñeta 6: "ses cordes" no es "esas cuerdas" sino "sus cuerdas".
Página 2, viñeta 10: "se ve que sois...", "tenéis..." en lugar de "se ve que es...", "tiene..." Y la expresión "Combien en-voulez-vous?" es "¿Cuánto queréis por él?"
Página 2, viñeta 11: "Mi instrumento no está en venta, romano. ¡Largo de aquí, aire... u os doy el la" ("dar el la" es un juego de palabras, se refiere a dar una nota para afinar un instrumento).
Página 3, viñeta 3: cambiaría todos los "ustedes" por "vosotros". "Objets démodés" son "objetos pasados de moda", no "objetos antiguos" (no es lo mismo): "Dejadme solamente que os libere de vuestros objetos pasados de moda".
Página 3, viñeta 4: en lugar de "qué romanos simpáticos", yo traduciría algo así como "me habéis caído simpáticos, romanos" o "me habéis caído bien, romanos". Y en vez de "darles", "daros" o "cederos".
Página 3, viñeta 6: en lugar de "no se decepcionarán", "no quedaréis decepcionados".
Página 3, viñeta 10: "...¡y que debe cambiarlas a menudo!"
Página 4, viñeta 1: "¡Entrad!"
Página 4, viñeta 2: "vuestro camino" (me parece que queda mejor que hablen de vos y no de usted).
"Dejad el cielo donde está, romanos, y decidme qué queréis".
Página 4, viñeta 3: vuestra juventud, vuestra belleza, vuestro gusto, vuestro ambiente.
Página 4, viñeta 4: liberaros de vuestras antigüedades...
Página 4, viñeta 5: "¡Repetid eso en mi cara, truhanes, si os atrevéis...!"
Página 4, viñeta 6: "¡Vamos... repetid eso, que quiero verlo!"
Página 4, viñeta 7: "Vosotros dos, nos debéis...", "vuestras piedras"
Página 4, viñeta 8: "conque" en lugar de "con que".
En fin, son sólo sugerencias. Como te dije, tu traducción está muy bien. Espero que sigamos leyéndonos por aquí. _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
eduardo Aspirante a agente
Registrado: 12 Sep 2011 Mensajes: 3
|
Publicado: 13/09/2011 15:34 Asunto: |
|
|
Muchas gracias por las correcciones, me aclaro unas cuantas dudas.
El tema de los tu/usted, etc era difícil, pues localmente (Argentina) el nivel de tuteo es distinto, el tú casi no lo usamos, alternando entre el vos o el usted.
Así que muchas gracias!
Y si, seguire leyendo, ahora que estoy completando mi colección de Astérix (reemplazando mis desgastados tomos de Grijalbo/Dargaud) por los de Salvat, y comprando una primera edición de La Rentree, por El Anticuario.
De paso, habiendo leido la versión en ingles del comic de las Doce Pruebas, que cantidad de errores de coloreo y mala impresión que tiene el mismo (parte de lo que me llevo a buscar una versión francesa). |
|
Volver arriba |
|
|
Meyol Agente veterano
Registrado: 02 Abr 2011 Mensajes: 455 Ubicación: Donde los pies me lleven.
|
Publicado: 14/11/2012 14:45 Asunto: |
|
|
Señor Ogro escribió: | JOAN escribió: | Perdonad que os cambie de tema, pero he descubierto una historieta de Astérix de la que no tenía conocimiento:
http://www.asterix-fan.de/cb/ku/kurz.htm
¿Astérix en Baviera? Asterix in Bayern |
Es una breve historieta de seis tiras que se publicó en la revista alemana "Stern" en febrero de 1977. Aquí podéis verla entera, con un texto que no soy capaz de traducir (a ver, los germanoparlantes...):
http://www.comedix.de/medien/lit/s06.php |
Iba a abrir el enlace del Sr. Ogro y me he percatado de que no hay nada en el enlace, pero al buscar "Asterix in Bayern" he acabado llegando a esta página: http://www.comedix.de/medien/lit/asterix_in_stern.php
Mi pregunta es ¿son las mismas páginas? Por la traducción que puso Zorro aullador parece cuadrar pero nunca se sabe.
PD: Los enlaces del primer mensaje llevan al antiguo foro, quizás sería buena idea "actualizarlos" y de paso poner en el primer mensaje las viñetas (para los que lo vean después lo encuentren facilmente). |
|
Volver arriba |
|
|
pablo Agente cibernético
Registrado: 24 Sep 2003 Mensajes: 11726
|
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25803 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 14/11/2012 19:39 Asunto: |
|
|
He actualizado los enlaces del primer mensaje para que no dirijan al foro antiguo. _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
UPL Agente fundador
Registrado: 18 Jul 2003 Mensajes: 6023 Ubicación: ¡Ninguna!
|
Publicado: 18/11/2012 18:51 Asunto: |
|
|
Señor Ogro escribió: | Gracias también a ti por la traducción, Pirluit. Para mí el alemán es un idioma abstruso y lejano, aunque hace unos meses me compré un diccionario con gramática (un Collins concretamente) para tratar de enterarme algo de las historietas de los Pitufos que sólo están publicadas en este idioma.
Independientemente de la traducción alemana del título, en el álbum francés del que saqué la historia fue publicado como "L´antiquaire", en singular. Aunque quizá sería más apropiado hablar de "Los anticuarios", puesto que son dos los que llegan a la aldea gala. |
Dimelo a mi que estoy aprendiendo aleman a la fuerza por vivir en Baviera, precisamente... por cierto, aqui hay de todo de los pitufos, incluso una revista, creo que quincenal, de tebeos pituferos. _________________ ::::: TEBEOS, CÓMICS O NOVELAS GRÁFICAS ::::
http://www.sugoiediciones.com :::::
:::: DIBUJANTE POR ENCARGO ::::
http://www.upldibujante.com
:::: SHOYU, LA TIRA CÓMICA ::::
http://www.tirashoyu.blogspot.com |
|
Volver arriba |
|
|
|
|
Puede publicar nuevos temas en este foro No puede responder a temas en este foro No puede editar sus mensajes en este foro No puede borrar sus mensajes en este foro No puede votar en encuestas en este foro
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|