Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Älli ja Tälli

 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Mortadelo y Filemón
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
Kaximpo
Agente doble


Registrado: 17 Jul 2003
Mensajes: 8856
Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico

MensajePublicado: 20/06/2005 12:51    Asunto: Älli ja Tälli Responder citando

Así, por casualidad he llegado a una página de cómics en finlandés:
http://www.helsinki.fi/~lakoma/comics/

Y alllí estaban Älli ja Tälli:
http://www.helsinki.fi/~lakoma/comics/alli_ja_talli.html

Parece que se publicaron 73 como Nopsa ja Näpsä, en los 80 como Älli ja Tälli, además de Arrow Timo Tiikeri y hace 5 ó 6 años han empezado de nuevo.
_________________
Yo estaba allí, en el lugar donde filmaron el aterrizaje y los primeros pasos en la Luna: en un descampado a la altura del km 25 de la carretera de Toledo.
https://www.cachislamar.com · https://elmaterialdelqueestanhechoslossuenos.blogspot.com
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
magin
Agente galáctico


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 30718
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 21/06/2005 11:47    Asunto: Responder citando

¡Información muy relevante! Me abre un montón de posibilidades utilizando la fórmula:

(G*k)+MF=x

donde

G=Google
k es una constante que sustituiría por .fr, .es, .de, .be, etc.
MF=Mortadelo y Filemón en cada idioma. Es una variable que depende de la k anteriormente mencionada
x es la incógnita: ¿Hay información sobre Mortadelo y Filemón en otros países, culturas e idiomas?

Y ahí lo dejo. Gracias a Kaximpo. Y ayúdanos a encontrar un curso de finlandés.
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
magin
Agente galáctico


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 30718
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 21/06/2005 11:57    Asunto: Responder citando

Otra idea: Arrow kimmo.lakoma@helsinki.fi
Enviarle los títulos traducidos. Hay bastantes que faltan. Vamos, lo que intenté hacer con los títulos en alemán. Se trata de localizar un traductor de finlandés o un diccionario o guiarse por las portadas (pero no estoy seguro de que el hecho de que una portada exista aquí y allí implique que contenga la misma historieta en su interior).
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
magin
Agente galáctico


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 30718
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 21/06/2005 21:08    Asunto: Responder citando

Arf arf arf... salgo de la selva lacandona de buscar un diccionario finlandés-castellano... Estoy agotado. Pero creo haber logrado algo:

http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml

Älli ja Tälli es Alli y Tälli: ¿son nombres propios sin más?

Nopsa ja Näpsä es Ágil y Firme. Es otro nombre de Mortadelo y Filemón. Este tiene su gracia: son nombres parlantes.

Velmut vakoojat vauhdissa... sólo traduce "vivaz" que sería la última palabra. ¡Vaya birria de diccionarios! Se trata de "La historia de Mortadelo y Filemón". Y fue publicada en época tan temprana como 1973 (está en números: es fácil de deducir). La frase: "Julkaistu uudelleen vuonna 1986 nimellä Hiukset lähtivät" se chapurratraduce como: "Publicar de nuevo cordero 1986 nominal Cabello desde". Creo que significa que en 1986 se vuelve a publicar con otro título que hace referencia al pelo de Mortadelo ("cabello"). Pero lo de "cordero" me descoloca del todo. ¿La historia de cómo esquilaron a Mortadelo?

Esto va a ser cansado y cansino. Cuando me harte, paro.

"Seerumisafarin sankarit": "Seerumi" es "suero", "safarin" es "safari" y "sankarit" lo traduce como "heroínas". "Heroínas del suero del safari" ¿? Es Safari Callejero.

"Olympiakisojen turvapoliiseina": "Policía de Seguridad Olímpica" o "Seguridad Policial Olímpica" o algo así. Y ya dice que es "Gatolandia'76", antiguamente conocido como "Olimpiada".

Ésta sí que os va a quedar clara: "Kuumaa tavaraa" es la famosa. "fervent wares". ¡Gran diccionario, sí, señor!

En la parte superior de cada portada pone: "Maailman menestys" que significa: "éxito mundano", es decir, "éxito mundial". ¡Bravo por el diccionario!

"Huippuluokan henkivartijat" se traduce como "Top bodyguards"... "Los guardaespaldas", supongo. Pero no me suena de nada esa portada. ¿Una historieta de antes de =<1981?

"Jalkapalloilun MM-kisat todellinen paukkuareena" queda como "Fútbol MM - deporte real paukkuareena", donde "paukku" y "areena" sería "barreno arena". "Todellinen" es "real, verdadero, efectivo"... ¿Fútbol, deporte duro? ¿Querrá decir algo así? ¿Tiene eso algún chiste?
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
magin
Agente galáctico


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 30718
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 21/06/2005 21:17    Asunto: Responder citando

"Ampu tulee" puede significar: "Tapón tu abrigo" (¿Tapón de botella o el diccionario lo ha traducido como aumentativo de taparse?). Otra posibilidad es: "Amp u tu lee": "Amperio u tu abrigo". Puede haber algún juego de palabras. Habré visto esa portada mil veces pero nunca sé a qué aventura corresponde.

"Avainten arvoitus". Éste sí que está bien: "Tecla problema". Se trata de "La Máquina del Cambiazo o la Cosecha del Porrazo". Y el título en finlandés es sonoro. Tiene su gracia.

"Ilmarosvojen tuho": "Aire ladrón aniquilación". ¿Aniquilar al Aeroladrón? Es "Secuestro Aéreo", ¿verdad?

"Rikos-rötös-ralli" es "Delito mayor delito canción". ¿Ladrones de coches? Creo que está mal traducido: "ralli" sería "rally" de coches. ¡Menudo diccionario me he agenciado, amigüitos!
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
magin
Agente galáctico


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 30718
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 21/06/2005 21:18    Asunto: Responder citando

"Ampu tulee" puede significar: "Tapón tu abrigo" (¿Tapón de botella o el diccionario lo ha traducido como aumentativo de taparse?). Otra posibilidad es: "Amp u tu lee": "Amperio u tu abrigo". Puede haber algún juego de palabras. Habré visto esa portada mil veces pero nunca sé a qué aventura corresponde.

"Avainten arvoitus". Éste sí que está bien: "Tecla problema". Se trata de "La Máquina del Cambiazo o la Cosecha del Porrazo". Y el título en finlandés es sonoro. Tiene su gracia.

"Ilmarosvojen tuho": "Aire ladrón aniquilación". ¿Aniquilar al Aeroladrón? Es "Secuestro Aéreo", ¿verdad?

"Rikos-rötös-ralli" es "Delito mayor delito canción". ¿Ladrones de coches? Creo que está mal traducido: "ralli" sería "rally" de coches. ¡Menudo diccionario me he agenciado, amigüitos!
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25597
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 21/06/2005 21:50    Asunto: Responder citando

Leer las traducciones de Magin es más divertido que leer las propias historietas. No sé si mi favorita es "Heroínas del suero del safari", "Tapón tu abrigo" o "Delito mayor delito canción"... Wink
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25597
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 21/06/2005 22:11    Asunto: Responder citando

magin escribió:
"Ampu tulee" puede significar: "Tapón tu abrigo" (¿Tapón de botella o el diccionario lo ha traducido como aumentativo de taparse?). Otra posibilidad es: "Amp u tu lee": "Amperio u tu abrigo". Puede haber algún juego de palabras. Habré visto esa portada mil veces pero nunca sé a qué aventura corresponde.

Hombre, ésa la tengo yo: "Los bomberos" (Ases del Humor nº 37).

Y veo que también me sé otras cuyo nombre original no figura en la página:
"Raharallin ihanuus" es "El plano de Ali-Gusa-No" (Ases del Humor nº 32).
"Missä milhoonat" es "Los diamantes de la gran duquesa" (Ases del Humor nº 20)
"Tuhoontuomitut" es "Los invasores" (Ases del Humor nº 29)
"Kovat piipussa" es "¡A las armas!" (Ases del Humor nº 32)
"Salaperäinen voima" es "El elixir de la vida" (Ases del Humor nº 26)
"Pommi pomoilee" es "Operación ¡bomba!" (Ases del Humor nº 17)

Y de la página de Sacarino, la portada de "Kommellusten vyöry" corresponde a "Los apuros del director" (Alegres Historietas nº 3 y Ases del Humor nº 22)

¡Hala, ya sabemos un poco de finlandés! (¿O era finés? ¿O da lo mismo?)

Por cierto, me gusta más tu actual carta de ajuste (¿todavía existe en algún canal la carta de ajuste?)
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Patastratos
Agente sabueso


Registrado: 18 Sep 2004
Mensajes: 224

MensajePublicado: 21/06/2005 22:43    Asunto: Responder citando

wrote:
Por cierto, me gusta más tu actual carta de ajuste (¿todavía existe en algún canal la carta de ajuste?)

Ayer mismo me encontré una, en el canal Senado y a una hora normal de la tarde. Eso sí, el canal Congreso sí que iba a toda pastilla.

(siento off-topiquear este tema que iba tan centradito, pero considero esta información vital y de interés general)
_________________
"¡Maldición! Necesitamos conseguir cacahuetes sin cloperotaraska ni patastratos... ¡Ahora mismo!"
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Mortadelo y Filemón Todas las horas son GMT + 1 Hora
Página 1 de 1

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group