Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
Kaximpo Agente doble
Registrado: 18 Jul 2003 Mensajes: 8875 Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico
|
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30835 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 21/06/2005 12:47 Asunto: |
|
|
¡Información muy relevante! Me abre un montón de posibilidades utilizando la fórmula:
(G*k)+MF=x
donde
G=Google
k es una constante que sustituiría por .fr, .es, .de, .be, etc.
MF=Mortadelo y Filemón en cada idioma. Es una variable que depende de la k anteriormente mencionada
x es la incógnita: ¿Hay información sobre Mortadelo y Filemón en otros países, culturas e idiomas?
Y ahí lo dejo. Gracias a Kaximpo. Y ayúdanos a encontrar un curso de finlandés. _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30835 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 21/06/2005 12:57 Asunto: |
|
|
Otra idea: kimmo.lakoma@helsinki.fi
Enviarle los títulos traducidos. Hay bastantes que faltan. Vamos, lo que intenté hacer con los títulos en alemán. Se trata de localizar un traductor de finlandés o un diccionario o guiarse por las portadas (pero no estoy seguro de que el hecho de que una portada exista aquí y allí implique que contenga la misma historieta en su interior). _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30835 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 21/06/2005 22:08 Asunto: |
|
|
Arf arf arf... salgo de la selva lacandona de buscar un diccionario finlandés-castellano... Estoy agotado. Pero creo haber logrado algo:
http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml
Älli ja Tälli es Alli y Tälli: ¿son nombres propios sin más?
Nopsa ja Näpsä es Ágil y Firme. Es otro nombre de Mortadelo y Filemón. Este tiene su gracia: son nombres parlantes.
Velmut vakoojat vauhdissa... sólo traduce "vivaz" que sería la última palabra. ¡Vaya birria de diccionarios! Se trata de "La historia de Mortadelo y Filemón". Y fue publicada en época tan temprana como 1973 (está en números: es fácil de deducir). La frase: "Julkaistu uudelleen vuonna 1986 nimellä Hiukset lähtivät" se chapurratraduce como: "Publicar de nuevo cordero 1986 nominal Cabello desde". Creo que significa que en 1986 se vuelve a publicar con otro título que hace referencia al pelo de Mortadelo ("cabello"). Pero lo de "cordero" me descoloca del todo. ¿La historia de cómo esquilaron a Mortadelo?
Esto va a ser cansado y cansino. Cuando me harte, paro.
"Seerumisafarin sankarit": "Seerumi" es "suero", "safarin" es "safari" y "sankarit" lo traduce como "heroínas". "Heroínas del suero del safari" ¿? Es Safari Callejero.
"Olympiakisojen turvapoliiseina": "Policía de Seguridad Olímpica" o "Seguridad Policial Olímpica" o algo así. Y ya dice que es "Gatolandia'76", antiguamente conocido como "Olimpiada".
Ésta sí que os va a quedar clara: "Kuumaa tavaraa" es la famosa. "fervent wares". ¡Gran diccionario, sí, señor!
En la parte superior de cada portada pone: "Maailman menestys" que significa: "éxito mundano", es decir, "éxito mundial". ¡Bravo por el diccionario!
"Huippuluokan henkivartijat" se traduce como "Top bodyguards"... "Los guardaespaldas", supongo. Pero no me suena de nada esa portada. ¿Una historieta de antes de =<1981?
"Jalkapalloilun MM-kisat todellinen paukkuareena" queda como "Fútbol MM - deporte real paukkuareena", donde "paukku" y "areena" sería "barreno arena". "Todellinen" es "real, verdadero, efectivo"... ¿Fútbol, deporte duro? ¿Querrá decir algo así? ¿Tiene eso algún chiste? _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30835 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 21/06/2005 22:17 Asunto: |
|
|
"Ampu tulee" puede significar: "Tapón tu abrigo" (¿Tapón de botella o el diccionario lo ha traducido como aumentativo de taparse?). Otra posibilidad es: "Amp u tu lee": "Amperio u tu abrigo". Puede haber algún juego de palabras. Habré visto esa portada mil veces pero nunca sé a qué aventura corresponde.
"Avainten arvoitus". Éste sí que está bien: "Tecla problema". Se trata de "La Máquina del Cambiazo o la Cosecha del Porrazo". Y el título en finlandés es sonoro. Tiene su gracia.
"Ilmarosvojen tuho": "Aire ladrón aniquilación". ¿Aniquilar al Aeroladrón? Es "Secuestro Aéreo", ¿verdad?
"Rikos-rötös-ralli" es "Delito mayor delito canción". ¿Ladrones de coches? Creo que está mal traducido: "ralli" sería "rally" de coches. ¡Menudo diccionario me he agenciado, amigüitos! _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30835 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 21/06/2005 22:18 Asunto: |
|
|
"Ampu tulee" puede significar: "Tapón tu abrigo" (¿Tapón de botella o el diccionario lo ha traducido como aumentativo de taparse?). Otra posibilidad es: "Amp u tu lee": "Amperio u tu abrigo". Puede haber algún juego de palabras. Habré visto esa portada mil veces pero nunca sé a qué aventura corresponde.
"Avainten arvoitus". Éste sí que está bien: "Tecla problema". Se trata de "La Máquina del Cambiazo o la Cosecha del Porrazo". Y el título en finlandés es sonoro. Tiene su gracia.
"Ilmarosvojen tuho": "Aire ladrón aniquilación". ¿Aniquilar al Aeroladrón? Es "Secuestro Aéreo", ¿verdad?
"Rikos-rötös-ralli" es "Delito mayor delito canción". ¿Ladrones de coches? Creo que está mal traducido: "ralli" sería "rally" de coches. ¡Menudo diccionario me he agenciado, amigüitos! _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25780 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 21/06/2005 22:50 Asunto: |
|
|
Leer las traducciones de Magin es más divertido que leer las propias historietas. No sé si mi favorita es "Heroínas del suero del safari", "Tapón tu abrigo" o "Delito mayor delito canción"... _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25780 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 21/06/2005 23:11 Asunto: |
|
|
magin escribió: | "Ampu tulee" puede significar: "Tapón tu abrigo" (¿Tapón de botella o el diccionario lo ha traducido como aumentativo de taparse?). Otra posibilidad es: "Amp u tu lee": "Amperio u tu abrigo". Puede haber algún juego de palabras. Habré visto esa portada mil veces pero nunca sé a qué aventura corresponde. |
Hombre, ésa la tengo yo: "Los bomberos" (Ases del Humor nº 37).
Y veo que también me sé otras cuyo nombre original no figura en la página:
"Raharallin ihanuus" es "El plano de Ali-Gusa-No" (Ases del Humor nº 32).
"Missä milhoonat" es "Los diamantes de la gran duquesa" (Ases del Humor nº 20)
"Tuhoontuomitut" es "Los invasores" (Ases del Humor nº 29)
"Kovat piipussa" es "¡A las armas!" (Ases del Humor nº 32)
"Salaperäinen voima" es "El elixir de la vida" (Ases del Humor nº 26)
"Pommi pomoilee" es "Operación ¡bomba!" (Ases del Humor nº 17)
Y de la página de Sacarino, la portada de "Kommellusten vyöry" corresponde a "Los apuros del director" (Alegres Historietas nº 3 y Ases del Humor nº 22)
¡Hala, ya sabemos un poco de finlandés! (¿O era finés? ¿O da lo mismo?)
Por cierto, me gusta más tu actual carta de ajuste (¿todavía existe en algún canal la carta de ajuste?) _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
Patastratos Agente sabueso
Registrado: 19 Sep 2004 Mensajes: 227
|
Publicado: 21/06/2005 23:43 Asunto: |
|
|
wrote: |
Por cierto, me gusta más tu actual carta de ajuste (¿todavía existe en algún canal la carta de ajuste?) |
Ayer mismo me encontré una, en el canal Senado y a una hora normal de la tarde. Eso sí, el canal Congreso sí que iba a toda pastilla.
(siento off-topiquear este tema que iba tan centradito, pero considero esta información vital y de interés general) _________________ "¡Maldición! Necesitamos conseguir cacahuetes sin cloperotaraska ni patastratos... ¡Ahora mismo!" |
|
Volver arriba |
|
|
|