Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
na_th_an Agente fundador
Registrado: 15 Jul 2003 Mensajes: 2681 Ubicación: Andalusía
|
Publicado: 23/07/2012 13:41 Asunto: |
|
|
Reviviendo el tema del doblaje de Dragon Ball (es que acabo de leerlo) a ver si alguien también recuerda esto y puede arrojarme algo de luz:
Si mal no recuerdo, la versión en castellano de esta serie tuvo dos doblajes bien diferentes. El primer doblaje creo que llega hasta el final del primer "ciclo" (como quien dice): hasta que termina la historia de Pilaf. Este doblaje estaba bastante bien, y era muy fiel con la adaptación de los nombres: el Kame-Hame-Ha se llamaba "Kamehamé", y las bolas de dragón eran "bolas de dragón". Creo recordar que Goku tenía la voz que tenía Ranma en la versión en castellano de esta serie.
Esta "primera etapa" la pusieron en Canal Sur (que estaba, prácticamente, "de estreno") por las tardes durante el verano de 1989. Recuerdo que me flipó increíblemente (yo tenía 10 años), pero nunca más se supo de la serie hasta dos años después.
(Tengo pruebas: por aquel entonces yo estaba aprendiendo a hacer programillas en el Spectrum y me hacía mis juegos conversacionales. En una cinta de 1989 tengo "las siete bolas del dragón", que hice con lo poco que medio recordaba de la serie a finales de verano - por cierto, fue una de las primeras cosas que le enseñé a El Otro Samu cuando nos conocimos en Octubre de ese año, empezando 6º de EGB).
Cuando empezaron a ponerla de nuevo, esta vez después de comer, a las 15:30, a finales de 1991, el doblaje cambió justo cuando empiezan los entrenamientos con Mutenroshi, después de la saga de Pilaf. Entonces el Kame-Hame-Ha empezó a ser la puta Onda Vital y las bolas dejaron de ser "de dragón" para convertirse en "las bolas mágicas". Es el doblaje en castellano que conocemos y que luego se inventó joyas como "Songohanda" y compañía.
¿En qué año empezaron a poner la serie en TV3? Porque me da por pensar que quizá se tradujo la "primera temporada" en plan de prueba y luego ya hicieron la traducción "mala" al ver que la serie lo rompía todo en TV3 y el resto del universo. Lo digo porque "onda vital" es como se le dice en la versión en catalán, ¿cierto? |
|
Volver arriba |
|
|
Goe Agente fundador
Registrado: 17 Jul 2003 Mensajes: 5228 Ubicación: Ciudad de Edo
|
Publicado: 23/07/2012 16:05 Asunto: |
|
|
Es todo cierto menos lo de "onda vital" en el doblaje catalán. Onda vital solo lo dicen en el doblaje español de españa.
Lo de que con el cambio de doblaje pasaron a ser "las bolas mágicas" creo que también es falso, pero no estoy seguro _________________ Vamos Ebisumaru!!! |
|
Volver arriba |
|
|
na_th_an Agente fundador
Registrado: 15 Jul 2003 Mensajes: 2681 Ubicación: Andalusía
|
Publicado: 24/07/2012 09:38 Asunto: |
|
|
No, amigo Goe, no es falso, que lo recuerdo muy bien porque era una de las cosas que me repateaban el hígado del nuevo doblaje. |
|
Volver arriba |
|
|
Oscar +AB Agente con honores
Registrado: 03 Feb 2004 Mensajes: 4186
|
Publicado: 26/07/2012 17:03 Asunto: |
|
|
Confirmo que en catalán no se decían chuminadas como ondas vitales ni songohandas ni kurilines Eso sí, habían licencias del tipo "Cor Petit" (corazón pequeño) en vez de Piccolo, pero no sonaba mal.
Según leo, en TV3 se emitió en 1991. |
|
Volver arriba |
|
|
Goe Agente fundador
Registrado: 17 Jul 2003 Mensajes: 5228 Ubicación: Ciudad de Edo
|
Publicado: 29/07/2012 16:54 Asunto: |
|
|
En el doblaje castellano no dicen kurilin si no krilin.
De todos modosndecir kurilin no sería una cagada, pues en japonés se pronuncia Kuririn. Esto es así porque en japón tienen R pero no L. Por ejemplo ellos no dirían Elena, dirían Erena.
Además en japonés la única consonante que puede ir sola es la N. No
Pueden ir una K y una R seguidas y por eso meten una U en medio.
Pero como en los idiomas occidentales eso no pasa, traducen Buruma como Bulma o Kuririn como Krilin.
Sobre que a las bolas de dragon les llaman las bolas mágicas yo no me acuerdo y lo he visto en castellano, pero creo a Nathan. Lo que pienso es que les llamaron bolas mágicas en Dragon Ball, pero en Dragon Ball Z les volvieron a llamar bolas de dragón, y por eso no me acuerdo.
¿Alguien lo puede confirmar? _________________ Vamos Ebisumaru!!! |
|
Volver arriba |
|
|
Raul1981 Superagente
Registrado: 24 Ene 2006 Mensajes: 21269 Ubicación: La Paf-cueva
|
Publicado: 30/07/2012 00:07 Asunto: |
|
|
Del Dr. Slump al doblaje de Dragon Ball... _________________ "Tranquilo... si esto lo leen cuatro gatos. Como tú..."
Mi blog www.telodigoytelocomento.blogspot.com |
|
Volver arriba |
|
|
bichomen Agente doble
Registrado: 29 Jul 2008 Mensajes: 9478 Ubicación: bichomen
|
Publicado: 30/07/2012 00:11 Asunto: |
|
|
Raul1981 escribió: | Del Dr. Slump al doblaje de Dragon Ball... |
Te entiendo
bichomen _________________ Colección
Mercadillo
¡¡Si tienes el numero de 19 de Cinturó negre - Yawara! contacta conmigo!! |
|
Volver arriba |
|
|
na_th_an Agente fundador
Registrado: 15 Jul 2003 Mensajes: 2681 Ubicación: Andalusía
|
Publicado: 30/07/2012 12:50 Asunto: |
|
|
Lo siento, deberíamos crear otro tópico o separar este. |
|
Volver arriba |
|
|
shin Agente especial
Registrado: 08 Dic 2007 Mensajes: 701
|
Publicado: 01/08/2012 09:29 Asunto: |
|
|
Oscar +AB escribió: | Confirmo que en catalán no se decían chuminadas como ondas vitales ni songohandas ni kurilines Eso sí, habían licencias del tipo "Cor Petit" (corazón pequeño) en vez de Piccolo, pero no sonaba mal.
Según leo, en TV3 se emitió en 1991. |
Manda huevos que songohan-da sea una "chuminada" y "cor petit" sea una licencia que no sonaba mal... a veces alucino con algunos comentarios XDD
Ambas son una mierda. Todas estas cosas mazochungo las analizó, y creo recordar que algo de "Onda vital" sí hubo en el doblaje catalán o en otro (no sé si el gallego):
http://www.mazochungo.net/player/retrospectivadb.htm |
|
Volver arriba |
|
|
na_th_an Agente fundador
Registrado: 15 Jul 2003 Mensajes: 2681 Ubicación: Andalusía
|
Publicado: 01/08/2012 13:23 Asunto: |
|
|
Yo opino igual. Me parece igual de cagada una cosa como la otra. |
|
Volver arriba |
|
|
Oscar +AB Agente con honores
Registrado: 03 Feb 2004 Mensajes: 4186
|
Publicado: 16/08/2012 17:26 Asunto: |
|
|
Soy provinciano, oiga, tengo el poder de decidir qué está mal y qué bien. Eso es así |
|
Volver arriba |
|
|
na_th_an Agente fundador
Registrado: 15 Jul 2003 Mensajes: 2681 Ubicación: Andalusía
|
Publicado: 27/08/2012 12:12 Asunto: |
|
|
NO. |
|
Volver arriba |
|
|
el caco Bonifacio Agente con honores
Registrado: 26 Nov 2011 Mensajes: 3103 Ubicación: en sñugle sñable, provincia de Albacete.
|
Publicado: 27/08/2012 12:17 Asunto: |
|
|
shin escribió: | Oscar +AB escribió: | Confirmo que en catalán no se decían chuminadas como ondas vitales ni songohandas ni kurilines Eso sí, habían licencias del tipo "Cor Petit" (corazón pequeño) en vez de Piccolo, pero no sonaba mal.
Según leo, en TV3 se emitió en 1991. |
Manda huevos que songohan-da sea una "chuminada" y "cor petit" sea una licencia que no sonaba mal... a veces alucino con algunos comentarios XDD
Ambas son una mierda. Todas estas cosas mazochungo las analizó, y creo recordar que algo de "Onda vital" sí hubo en el doblaje catalán o en otro (no sé si el gallego):
http://www.mazochungo.net/player/retrospectivadb.htm |
Cor petit.... El mundo está loco |
|
Volver arriba |
|
|
Erostratos Agente sabueso
Registrado: 14 Ene 2013 Mensajes: 160
|
Publicado: 02/03/2013 14:22 Asunto: |
|
|
Aunque el hilo sea sobre Dr. Slump........ Hablando del doblaje de la serie de Dragon Ball, aporto lo siguiente:
La serie en Galicia la llamaron " AS BOLAS MÁXICAS", se utilizó la expresión " ONDA VITAL", los personajes los llamaron SONGOKU, KRILÍN, YAMCHA, MESTRE TARTARUGA, BULMA, SONGOANDA, CHICHÍ PIKORO...
Fuera más o menos fiel al original tengo que decir que a mi y a la gente que la veía por entonces le pareció muy bien doblada y adaptada al "galego".
No vi todos los capítulos y al ver alguno posteriormente doblado a español tuve una sensación rara como les ha pasado a otros que la vieron en "catalá".
De la serie Dr. Slump poco he visto pero al leeros da ganas de darle un visionado y hacerse con el manga. _________________ ¡ DING ! ¡ DING ! ¡ DING ! ¡ DING ! |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30876 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 06/03/2013 15:37 Asunto: |
|
|
A mí me sigue chirriando lo de Son Gohanda. Ignoro si en japonés sonaba así.
Lo de Cor Petit... bueno... no me molestaba, excepto cuando decidieron que el nombre ya no era Satanàs Cor Petit sino sólo Cor Petit. Al final, entre el padre -Satanàs-, los otros satanes (Senyor Satan de Satancity), otros demonios y además las fusiones con otros namekianos uno ya no sabía quién era el tipo verde que había allí.
¿Puede ser que "Cor Petit" fuera una forma ¿antigua? de denominar al benjamín, al hijo, o a lo que en inglés denominan "junior" (jr)?
No creo que hiciera referencia que tenía el corazón (cor) pequeño (petit) ni física ni espiritualmente, pese a que era el malo y su corazón o su amor al prójimo tenía que ser nulo... hasta que llegó Son Gohan(da ya). _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
|