Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30849 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 08/03/2012 17:03 Asunto: El pitufo que pitufa pitufo |
|
|
Preguntas sobre El pitufo que pitufa pitufo.
Es un misterio que recorre la aventura de El País Maldito.
Cuando lo habéis leído, ¿os imaginabais que podía ser?
Simplemente, ¿lo leíais sin más?
¿Sospechaste que era lo que era?
En mi caso, me sorprendió la traducción de verbo "pitufa" por "escupe" y no por "expulsa". _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25791 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 08/03/2012 18:19 Asunto: |
|
|
Yo lo entendí a la primera porque previamente había estudiado en profundidad el idioma pitufo gracias a "Le schtroumpf sans éffort par la méthode Linguaschtroumpf", elaborado en 1971 por Peyo e Yvan Delporte, "professeurs désagrégés, attachés au Ministère de Destruction Publique et membres du Haut-Commisariat à la Jeannette et aux Schtroumpfs".
_________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
Alfons Confidente
Registrado: 06 Mar 2007 Mensajes: 807
|
Publicado: 08/03/2012 18:33 Asunto: |
|
|
Yo, la aventura del País Maldito la leí por vez primera en catalán cuando se publicó en "Cavall Fort" en los 70 en formato de "continuará". En la traducción catalana es "El barrufet que barrufa barrufet pels barrufets" (El pitufo que pitufa pitufo por los pitufos" o sea que es algo más elaborado que el nombre que le pusieron en la traducción al castellano, "El pitufo que pitufa pitufo").
Recuerdo que cuando iba leyendo la historia número a número, por entregas de 4 páginas, notaba cómo el suspense se me hacía más y más intenso, preguntándome "¿qué diablos será eso del barrufet que barrufa barrufet pels barrufets"?" Al final resultó ser "un drac que treu foc pels queixals" (un dragón que saca fuego por las fauces). Realmente, Monsieur Peyo (y su traductor catalán, Albert Jané) supieron eficazmente mantenerme en vilo hasta la aparición de este personaje.
Por cierto, Magín, me extraña que te extrañe que en castellano tradujeran "escupe fuego" en vez de "expulsa fuego". Yo he visto ambos verbos utilizados casi igualitariamente. Se puede decir tanto "el dragón escupe fuego" como "el dragón expulsa fuego". |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25791 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 08/03/2012 18:36 Asunto: |
|
|
De hecho, a mí me suena mucho mejor "el dragón que escupe fuego". En francés utilizan el verbo "cracher", que significa escupir. _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30849 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 08/03/2012 22:45 Asunto: |
|
|
Alfons escribió: | "El barrufet que barrufa barrufet pels barrufets"(...)"un drac que treu foc pels queixals" (un dragón que saca fuego por las fauces). |
Alfons, acabas de responder a lo que de verdad quería haber preguntado, pero que me olvidé de poner... ¿Cómo se dice en catalán lo del pitufo que pitufa pitufo? Buscad en Internet: en castelano sale un sitio donde lo preguntan. La respuesta que dan no es correcta del todo. En catalán, en "mecanoscrit.cat" aún dicen algo pero tampoco es el foco del tema.
Yo intentaba poner: "el barrufet que barrufa..." ¿què pot barrufar? ¿"barrufa"? ¿barruf? ¿barrufes? ¿barrufets? No me sonaba bien con nada. "foc" (=fuego): menos aún...
Alfons escribió: | Por cierto, Magín, me extraña que te extrañe que en castellano tradujeran "escupe fuego" en vez de "expulsa fuego". Yo he visto ambos verbos utilizados casi igualitariamente. Se puede decir tanto "el dragón escupe fuego" como "el dragón
expulsa fuego". |
La palabra "escupir" no me gusta para los pitufos, pero es que tampoco me va para los dragones. "Saca fuego por la boca", "expulsa fuego". "hace llamas"...
Gracias al Señor Ogro por su gran aportación filológica con un documento que yo desconocía. Como dicen los pitufos de la Pitufísima Academia de la Pitufa: Limpia, pitufa y da pitufa.
A mí me encanta cuando escribo cosas de estas. _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
copito Agente doble
Registrado: 16 Jul 2009 Mensajes: 8832
|
Publicado: 08/03/2012 22:49 Asunto: |
|
|
Yo diría mas bien El dragón que echa fuego por la boca. |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30849 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 08/03/2012 23:40 Asunto: |
|
|
copito escribió: | Yo diría mas bien El dragón que echa fuego por la boca. |
Ajá. Me lo has pitufado de la pitufa. _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
miski Autor - Agitador cultural
Registrado: 27 Dic 2009 Mensajes: 18685 Ubicación: Aquí
|
Publicado: 09/03/2012 01:19 Asunto: |
|
|
magin escribió: | copito escribió: | Yo diría mas bien El dragón que echa fuego por la boca. |
Ajá. Me lo has pitufado de la pitufa. |
Me lo has pitufado de la pitufa, suena muy mal. |
|
Volver arriba |
|
|
Raul1981 Superagente
Registrado: 24 Ene 2006 Mensajes: 21229 Ubicación: La Paf-cueva
|
|
Volver arriba |
|
|
|